英文影视片翻译原则与方法
两个路由器怎么设置
英语影视片名中译不仅是英汉语际转换的过程,也是中英两种文化交流的社会现象,下文来浅谈英文影视片名翻译原则与方法。
近几十年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。出的影视片名令人印象深刻,能够吸引观众,诱导观众观看其内容,因此,一部优秀的影视剧想要吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译。本文首先探讨了英文影视片名翻译的三大原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,然后通过丰富的实例详细地分析了音译、直译、意译以及创译等主要的影视片名翻译方法。
影视片名以突出内容、传达主题、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为目标。优秀的片名翻译或妙趣横生或引人深思,因其深邃的文化内涵和生动的语言形式而备受中国观众和英语爱好者的 ___与青睐。Peter New ___rk曾归纳了六种语言功能:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。影视片名翻译因其特殊性,在跨文化、跨语言的转换过程中,一般体现出三项基本翻译原则:
1、信息价值原则
胶原蛋白的主要功效
影视片名翻译要忠实传达与片中内容相关的信息,即翻译标题形式要与原片内容相统一,这就是实现信息价值的等值。一些质量低下的标题翻译往往捕风捉影,离题万里,严重背离信息价值原则,例如The Sound of Music(《音乐之声》)曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,任何一部音乐片都可以使用这个标题,这种翻译影响了观众通过片名了解影片内容,丧失了其标志性功能和信息功能。
2、文化价值原则
影视剧生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换过程,同时也是两种文化交流的社会现象。体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。中西方在社会发展阶段、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方便存在着很大的`差异,因此要实现文化价值应充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息,避免出现误译。美国百部经典名片之一的The Third Man 刚开始被译为《第三者》,结果被中国观众误以为是婚姻伦理影片,而实际上“the Third Man”指的是片中车祸 ___的第三个目击证人,现在该片已根据剧情转译为《黑狱亡魂》。清明古诗意思全解
3、审美价值原则
茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的 ___。”影视剧作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,影视片名翻译要深入把握作品的思想美学内容,用汉语的艺术形式传达原作的形象、
情感和语言的艺术美。此方面的佳译有You Can't Take It with You《浮生若梦》、Gone with the Wind《乱世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》等,无不洋溢着具有含蓄美的书卷气,倾注了浓厚的中国文化情感,为中国观众所称道。
英语影视片名中译不仅是英汉语际转换的过程,也是中英两种文化交流的社会现象。在文字转化之间,要求既要紧扣影片内容,保留原名中的蕴涵信息和文化特,又要注意选择中文与原片名艺术最相似、最贴近、为中国观众所熟悉的词语和文化意象来进行翻译使中译名易于为中国观众所接受,符合中国观众的审美习惯,做到“忠实性和创造性的统一”。常用的翻译方法有音译、直译、意译和变译法等。
1、音译法
半身裙怎么搭配音译法就是按照源语的发音规则,将其直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。英语影视剧命名的特点之一就是常常采用用
王力可个人资料简介
片中主要人物的名字或剧中有重要意义的地名、事物名等,有些影视剧是由著名的文学作品改编而成,其人名、地名早已为众多民族所熟知,所以翻译时可以直接采用音译法。例如:Merlin《梅林》、Casablanca《卡萨布兰卡》、Titanic《泰坦尼克号》等。
2、直译法
对于影视剧片名的翻译而言,直译法也被称为全译法,指在目的语条件允许时,在目的语中既保持源语内容,又保持源语形式,特别是源语的修辞、形象和民族地方彩等。全译是对原文在意义上和形式上的保全行为(黄忠廉xx:21)。影视剧名的直译分为两种情况,一种是原标题语序,例如:Desparate Wives《绝望主妇》、True Lies《真实的谎言》、Kongfu Panda《功夫熊猫》等,另一种则必须按照目的语的特点,改变源语的词序,如The Age of Inno ___n ___《纯真年代》、 A Walk in the Clouds《云中漫步》等。
3、意译法
when you are gone歌词陈宏薇(1998:94)将词语的“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符合和主要语言功能相似。有时英文影视片名拥有其独特的内在含义,直译片名很难将其含义表达出来,在这种情况
下,译者应正确把握影视片的内容,抓住原文意义,抛弃原文形式,经典的翻译佳作有《魂断蓝桥》。Waterloo Bridge原意是“滑铁卢桥”,现在片名中“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,同时“蓝”在英语中意为“忧伤”,“魂断蓝桥”四字,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题,是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。其它的翻译实例有:Speed《生死时速》、Forrest Gump《阿甘正传》、The Notebook《恋恋笔记本》、Pretty Wo ___n《风月俏佳人》等
4、变译法
当原片名的文化联想不能引起目的语观众的共鸣时,译者就需要根据目的语观众的利益和志趣,根据影片的内容进行创造性演绎,使影视片名与内容相得益彰,而且能更大幅度地吸引观众的注意力。许多著名影视剧片名翻译皆采用创译法,例如:The Great Waltz《翠堤春晓》,一部以小约翰斯特劳斯为原型的传记电影,电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,片中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞曲的灵感奥地利优美的自然环境,译者为此采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一个充满春天生机的浪漫场景,一对恋人正在河畔相互偎依,成为影片翻译名中的经典。其它经典实例还包括:No Reservations《美味情缘》、In ___ption《盗梦空间》、The Wizard of Oz《绿野仙踪》等。