目的论视角下红旅游文本的英译——以延安枣园、杨家岭革命旧址旅游文本的英译为例
靳晓莲1,张秀旭2
摘要:随着中国国际地位的提高,红旅游景点成了外国人的热门目的地,因此红旅游文本的翻译在跨文化交际中也起着越来越重要的作用。本文以目的论为理论指导,通过对延安枣园、杨家岭革命旧址一些旅游文本的英译中出现的问题进行探讨,提出红旅游文本英译中应该采取的策略和应该注意的事项。
关键词:目的论;红旅游文本;英译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0111-02
作为中国旅游产业一个的一个重要组成部分,红旅游近年来持续升温。有“革命圣地”之称的延安遍布着很多红旅游景点,比如枣园、杨家岭革命旧址等。红旅游文本承载着中国革命的历史、革命事迹、革命人物和革命精神,为了使国外游客对这些内容有一个清晰、准确的认识,从而达到传播中国文化的目的,
红旅游文本的英译起着至关重要的作用。
1目的论概述
目的论(Skopos Theory)由功能翻译理论的代表人物汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出。其核心思想为:翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的性的行为活动。译入语读者具有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,因此翻译活动要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的来选择恰当的翻译策略。目的论包括三个法则:1)目的法则(Skopos rule),即翻译的目的决定翻译的策略;2)连贯法则(co⁃herence rule),即译文必须能让接受者理解;3)忠实法则(fideli⁃ty rule),即译文要忠实于原文。根据目的论,评价一个译文成功与否的关键在于它是否达到了预期目的。
2红旅游文本的特点及翻译要求
红旅游文本具有以下特点:
1)语言客观、准确。红旅游景点主要涉及革命历史事件、人物等,一般没有华丽辞藻的出现。因此,译文不能随意删减原文信息;
2)信息量大,专有名词多。针对这一特点,翻译时要求忠实于原文,对专有名词的翻译可以加注释,以帮助译入语读者较好地理解原文;
3)饱含政治、文化信息。因此,翻译时要求译者对政治事件熟悉,了解相关文化,确保文本信息得到有效传递。
3红旅游文本翻译常见问题与策略分析
红旅游景点中英文简介并存已经是一个很普遍的现象。然而,英译文的质量却参差不齐,甚至还存在一些很明显的错误,这对信息、文化的有效传播带来了很大障碍,甚至给中国的形象带来了很大的负面影响。本文通过分析延安枣园、杨家岭革命旧址旅游文本的英译中出现的问题,探讨此类文本的
翻译策略。
1)拼写错误严重
原文:大生产运动中,在此举行过纺线比赛。(枣园革命旧址)
译文:Spinniing cotton intou thread competitions were held here during the great
prodgctiong movement.
此句翻译中出现的拼写错误多达三处,分别为“spinniing”、“intou”和“prodgctiong”,其正确的拼写应分别
为“spinning”、“in⁃to”和“production”。其实,拼写错误在枣园革命旧址的英译文中比比皆是,这极大地损坏了英译文想要目标语读者顺畅地了解原语信息的目的,也会使译入语读者对中国译者的水平或者是此旅游景点负责人的认真态度产生怀疑,虽然这极有可能跟译者的水平并没有关系。因此,无论是译者还是景点负责人都必须谨慎地对待这些本不应该出现的错误,要为提升中国的形象做出正面的贡献。
2)信息传达错误
原文:1943年1月,刘少奇由杨家岭迁到这里。(枣园革命旧址)
译文:In sprbng of1944,Liu Shaoqi moved here from Yang Ji⁃aling.
此译文中有一个很明显的拼写错误,即“sprbng”,根据原文意思,应该改为“spring”。除此之外,此译文还存在信息传达错误的问题。首先,原文中出现的年份是“1943”,而译文中却变成了“1944”。其次,原文中出现的月份为“1月”,而译文中为“sprbng”(春天),经过查询1943年的万年历,当年的1月为农历的11月末到12月之间,应该是冬天,而非春天。因此,此译文违背了目的论中的“忠实原则”。而“忠实于原文”是翻译中需要首先考虑的问题。跟中国历史革命相关的信息的翻译如果传达错误,就会扭曲历史的真相。因此,在此类文本的翻译中,译者必须认真负责,保证译文信息的准确无误。
延安旅游景点大全3)语法及表达问题
原文:……作了《关于修改党章的报告》,对中国化的马克思主义——思想作了系统的阐述。(枣园革命旧址)译文:...He gave the lecture of On Reision of the Party Consti⁃tution,which was a
收稿日期:2016-04-10修回日期:2016-04-16
基金项目:本文为陕西省教育厅科学研究计划项目:陕西省红旅游英语翻译现状及其对策研究(14JK2031)科研成果之一。
作者简介:靳晓莲(1983—),西安翻译学院专职教师,硕士,主要研究方向为翻译实践;张秀旭(1981—),中国延安干部学院对外交流与培训开发部,硕士,主要研究方向为英美文学,中外文化交流。
111
翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
Overseas English海外英语2016年8月
sustematic summary of Marxism of Chinese Characteristics Mao Zedong thosght.
此译文中的拼写错误如下:“Reision”、“sustematic”和“thos⁃ght”,其正确的拼写应该分别为:“Revision”、“systematic”和
“thought”。同时,此译文将“对中国化的马克思主义——思想作了系统的阐述”翻译为“Which was a sustematic sum⁃mary of Marxism of Chinese Characteristics Mao Zedong thosght”,这种表达几乎是字字对应翻译下来的,不符合英语的语法规则,也没有体现出句子之间的逻辑关系,会让译入语读者有不知所云的感觉,因此是无法达到交际的目的的。原句中“中国化的马克思主义”和“思想”为同位语关系,指代的是同样的意思。因此,建议将其译文改为:“which was a systematic summary of Mao Zedong’s thought,namely,the Marxism with Chi⁃nese characteristics.”此句话的翻译告诉我们,理出原文的逻辑关系,并使用符合译入语规范的句子将原文的意思表达出来,这对译文思想的准确传达是至关重要的。
4)译文前后不统一
原文:(延安)文艺座谈会(杨家岭革命旧址)
译文a:Literature and Art Symposium
译文b:Yan’an Forum of Literature and Art
译文a出现在杨家岭革命旧址的一处路标上,译文b出现在延安文艺座谈会的简介标题,一个使用的是“symposium”一词,一个使用的是“forum”一词。同一个旅游景点里的同一个术语出现了两个译文,会引起译入语读者的困惑,让他们弄不清楚讲的是一样的东西还是不一样的东西。为了避免这种情况的发生,在同一个旅游景点,一些专有术语的译文最好是统一为一个。具体到“(延安)文艺座谈会”的翻译,“symposium”和“forum”两个词都有“座谈会”意思,但根据柯林斯英汉双解大词典的释义,“symposium”强调的是相关专家聚在一起针对某个特定的问题进行探讨,而“forum”更强调对一般公众事务的探讨,因此在本句中“symposium”比“forum”更贴合原意。在杨家岭革命旧址,同样的问题还出现在“中央大礼堂”的翻译中,一处景点中,“中央大礼堂”被翻译为了“The Central Hall”,另一处景点中,它却被翻译为了“The Central Great Auditori⁃um”,应该统一为一个。
5)文化翻译错误
原文:在谈话中指出了“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。
(杨家岭革命旧址)
译文:In their talk,Mao Zedong proposed his famous saying that all reactionaries are paper tigers.
本例中,“纸老虎”指的是外强中干的人,即表面上很威风,其实却没什么真本事的人。译文采用直译的
方法,将“纸老虎”翻译为“paper tiger”。这种翻译方法虽然从一定程度上弘扬了中国文化,但也会增加译入语读者的理解困难,因为他们很少有人知道“纸老虎”在中国的文化内涵。然而,如果采用意译的方法来处理“纸老虎”的翻译,它虽然能使译入语读者更容易理解句子的意思,但却以牺牲中国文化的传播为代价。因此,笔者认为,对于中国文化的英译,除了一些传播已经很广泛的译文,可以采用直译加注释的方法。如此一来,不仅减轻了译入语读者理解上的负担,而且传播了中国的文化,可谓一举两得。4结语
红旅游文本的翻译不仅仅具有让译入语读者获得信息,还具有传播中国文化的目的。不当的翻译不仅影响信息的有效传达,也会影响一个地方,乃至一个国家的形象。因此,每一个译者都应该本着认真负责的态度对待每一个文本的翻译。在翻译的过程中,要根据翻译的目的选择恰当的翻译策略,尽量不出现拼写、语法、表达等方面的错误,对于中国特有的文化的翻译要兼顾文化的传播和译文的可理解性。
参考文献:
[1]Christiane Nord:Translating as a Purposeful Activity:Func⁃tionalist Approach Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公
司,2006.
[3]汤艳,边立红.红旅游文本翻译现状研究——以益阳南县
厂窑惨案纪念馆旅游文本为例[J].太原城市职业技术学院学报,2005(2):193-194.
[4]肖.从翻译目的论看红旅游景介的英译策略[J].重庆科
技学院学报,2009(5):149-150.
112
翻译研究本栏目责任编辑:梁书
发布评论