日语中的“汉字”不等于中国语中的汉字。
如:畑(はたけ  HATAKE  )意思是:水田。
辻(つじ  TSUJI )意思是:十字路口)。
这种“日语汉字”是土著的,无论字形、读音、意思都是独创的,在中国语的字典里是不到的。
如:踏切(ふみきり FUMIKIRI  )意思是:道口。
这些“日语汉字”与简化后的中国汉字字形相同,但组合成的复合词在中国语的词典中不到。
如:手紙(てがみ TEGAMI )意思是:书信。中文的“手纸”指的是上厕所用的纸。
娘(むすめ MUSUME)意思是:女儿。中文中的“娘”指的是母亲。
人参(にんじん NINJIN)意思是:胡萝卜,蔬菜。中文中的“人参”指的是一种中药材。
这些“日语汉字”,不但与中国汉字字形相同,而且组合成的复合词中国语中也有,只是意思却与中国语的意思“风马牛不相及”。
如:圧→压(中文汉字比日语多一点)、涼→ 凉(中文汉字比日语少一点)、単→单(中文汉字比日语少一点)等等。
一样经过历史进程简化而来的,这些“日语汉字”与中国语中的汉字似同非同。
如:先生(せんせい  SENSEI )指的是:先生、老师、医生等。
学生(がくせい  GAKUSEI )意思是:学生。
这些汉字为数众多,是中日两个语种相同的文字。基本意思也相同。
但在现代发展上,有时在使用范围上不同。比如:“先生”在古代就是对私塾教书先生的尊称,日本这种尊称一直沿用至今,只用老师身上,和一些受人尊敬的职业上,比如,医生、律师,可以用“先生”来尊称,如果对一般人也使用的话,会让日本人生气的。现在的中文上却是什么人都可以用了。
又如:小人(しょうにん SYONIN)和大人(おとな OTONA)指的是小孩子和成年人,日本从古代说法一直沿用至今。而中文中的“小人”和“大人”,不知道在什么年代变成了在当官的面前对自己的自称,和对当官的尊称。现在生活使用中“小人”更是被指为一种无耻之徒的代称了。不过,现在生活中的“大人”现在又恢复指成年人了。
髪(かみ KAMI)指头发,跟中文繁体字写法和意思都一样,读法不同而已。中文现在简化成“发”。
紙(かみ KAMI)指纸张,中文简化成“纸”。
神(かみ KAMI)指神灵,跟中文写法和意思完全一样,读法不同。
中国人容易误解的日语汉字排行榜——
1。勉強(学习)——误以为是很勉强
2。検討考虑斟酌)——误以为道歉反省
3。油断(麻痹大意)——误以为是油没了
4。切手(邮票)——误以为是自伤行为
5。手紙(信件
)——误以为是卫生纸
大丈夫——没关系 
大萝卜——小偷
泥棒でしょう 小偷
先生——老师 
手纸--信
敷衍——细说
人参--胡罗卜 
林檎   苹果 
横 -旁边 
部屋———房间 
名前-名字
真面目——认真
易写错的日语汉字 有趣的日语现象
在日本经常可以看到一些日语汉字的有趣现象。
1.在我们中国人看来完全是白字,比如:
[提唱(ていしょう)],中文应该是[提倡],例句:
VHS方式はビクターが提唱してきたビデオ?ホーム?システムである。
[台(たいとう)],中文应该是[抬头],例句:
最近、歴史問題に巡り、日本の軍国主義が段々と台し始めた。
2.日本与中国一样,也进行过汉字的简化,众多汉字与中国的同步简化为简体字了,如党,学,
也有一些日本独自简化的汉字,如[図],[弁],还有一些与中文相比比较独特的现象,就是简体字繁体字同时使用,并且两种字体的汉字的意思用途完全不同,比如:
「准」と「準」
「批准(ひじゅん)」、「准后(じゅごう)」
「標準(ひょうじゅん)」、「準拠(じゅんきょ)」、「準備(じゅんび)」
「製」と「制」
「製品(せいひん)」、「製造(せいぞう)」、「製本(せいほん)」、「製法(せいほう)」
「体制(たいせい)」、「制御(せいぎょ)」、「制圧(せいあつ)」、「制裁(せいさい)」
「機」と「机」
「機械(きかい)」、「機会(きかい)」、「機関(きかん)」
「机(つくえ)」、「机上(きじょう)」
3.还有一些看似差不多,却极易搞错的日语汉字。如:
氷与冰(日语是水字上面一点,并非两点水旁)
圧与压(日语没有一点)
歩与步(日语下面是少字,中文少一点)
処与处(里面的零件微妙不同,日语是几,不是卜)
春与春(看似很像,捺的起点日语在第二横下面,并非第三横)
关于日语有几个笑话,其中一个说:某不懂日语的留学生第一次去日本人家里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:「御茶」,他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。接下去女主人指着丈夫的同事写道:「同僚」;于是,他觉得她脑子有问题,因为那人他也认识,她丈夫也不过是个环卫工人,接着她指着丈夫道是:「主人」;最后指着女儿道:「娘!」于是他赶紧藉故告辞了。这让人觉得:早期的日本人在拚命吸收中国文化时,是很粗糙浅薄的。昨天还看到一篇文章说,搞不清为什么日语中称小偷为「泥棒」?其实这都是因为他们用汉字注音演变过程中出现的问题,比如海参
,日语用的汉字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是写作「泥坊」的,也就是像泥一样不成材的小子,因为发音相同就变成了「泥棒」。
还有一个笑话是:一个不懂中文的日本人到了中国的电影院,见墙上写着「请勿喧哗!」于是他赶紧走了,因为「喧哗」在日语中是吵架、打架的意思,这种是非之地当然是不宜久留的。接着他到医院去,想治一治牙病,可是怎么也不到「齿科」,最后终于看到了一个「牙科」,「牙」在日本用于动物,他硬着头皮进去和医生开始了笔谈,医生在纸上写道:「把嘴张开」,而这个「嘴」字日语中也用于动物!最后他交了个中国朋友,告诉他说自己属「野猪」,笔谈着告别的时候,他写道:「请常给我来『
手纸』」,让不知道日语中「手纸」是信的中国朋友大惊道:「哎?日本连手纸也没有吗!」两人在餐厅谈得高兴,又叫了啤酒,服务员问他要几瓶?他做了个手势,意思是要两瓶,却看到服务员搬来了八瓶!原来日本人用手指表示数字时也和中国人不同,中国人的八是日本的二;六、七、八则伸开一个手掌,用另一个手的一个一个手指放在掌心上表示六,放两个就是七;而中国的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一个小指,则和日语中说「爱人」一样,是表示情人的意思。
如果是一个懂中国古文的人学起日语来,无论是语法还是组词都会占很多便宜,如果还懂佛学,那就更占便宜了。比如日语中的动词后置,常用词如「马鹿」来自指鹿为马;「挨拶」来自禅宗的问答;日语字母「假名」来自佛教「一切之名虚假不实」的理论。日本人的日常生活中处处可以看到佛教的痕迹,就像看到建于日本江户初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就马上可以看出,它与中国的禅宗有着密不可分的关系。使用的一些如常绿树、苔藓、沙、砾石等静止、不变的元素,在修行者眼里它们就是海洋、山脉、岛屿、瀑布,一沙一世界。仅留下岩石、耙制的沙砾和自发生长与荫蔽处的一块块苔地等形成的园林,可以说就是一个「公案」、一个「话头」,面对着它们,自然有一种和达摩面壁相通的意趣。
中国地名进了日语中的也有不少,除了「北京烤鸭」、「天津甜栗」之外,还有「汕头手帕」,最多的则是因为明朝有很多南京的商品输往日本,受到欢迎后,一时间他们把许多舶来品都称作了「南京物」,中国人称作了「南京人」,以至世界各地都有中华街,而只有日本为「南京町」。所以有笑话说:
许多「南京人」来到「南京町」,卖了「南京烧(青花瓷)」、「南京锭(小锁)」,留下「
南京虫(臭虫,也是一种小型女表的俗称)」,种了一颗「南京黄栌」回南京去了。直到现在,只要提起「南京豆」,日本人马上就知道:那是指花生。
但日语中还有许多匪夷所思的地方,比如称长颈鹿为「麒麟」,胡萝卜为「人参」之类。曾经读过司马辽太郎的《马头墙和通》,文中说:中国没有「通」这种建筑构件,我就一直心存怀疑,因为从日本辞书的解释中知道:「通」不过就是屋檐上也有「檐沟」,这和马头墙一样,在徽派建筑上是常见的东西。这次去了京都清水寺,终于见到了日本人称作「通」的实物,才发现它与中国的「檐沟」是同中有异的,他们有些地方没用落水管,而只用几根铁链子,直接从檐头把水引向地面,这是我在中国没有见到过的。而「通」在中文中则被认为是树名。离开据说是唐僧在日的第一个弟子创建的清水寺时,我见到寺门前有个托钵僧人站在那里一动不动,深深的斗笠遮住了大半个脸,既不像泰国僧人那样挨门化缘,也不见有人往他的钵中布施,我想那只是一种修行的形式,但毕竟和日语中的汉字一样,与中国是有很大差别的。
一番 いちばん 第一;最初;最好;最妙
(这个次词是日本人最爱用的啦,什么都是日本第一的什么什么,大概是跟他们的民族自卑感有关系吧……)
大家 おおや    房东
(前阵子看银魂的时候还挺萌那个“大家さん”登势婆婆的捏……)
怪我 けが      受伤;负伤;过错;过失
(怪我……为什么会是受伤的意思呢?难道是“都是因为我才害你受伤的”?呵呵,不管怎么理解,被单词最重要的就是不择手段将它记住!)
我慢 がまん    忍让;忍耐
(呵呵……我地第一反应就是“我慢できないよ。”怎么样?是不是很熟悉啊,drama……)
風声 かぜごえ 嗓音沙哑 ?]
(风声、雨声、读书声,看吧,嗓子都读哑了。)
加減 かげん    身体情况 
(其实更为常用的应该是“いいかげんにしろう”里的用法:你给我适可而止吧!)
勝手 かって    任意;随便
(かってにしろう。是常用语。)
下流 かりゅう  河的下游;社会的下层
(这个要理解错误的话可真的差太远了啊)
愚痴 ぐち        怨言;无知;牢骚;抱怨 zWg\ dMQ0X 
(うえうえ……偶永远记得这个单词啊,《抱きしめても怒りませんか 》里中井大叔在Happyhappy的时候发出的那沙哑磁性的嗓音“愚痴せんな”,从此之后偶的世界观改变了,大叔也可以受的那么娇滴滴地……)
給料 きゅうりょう  工资;薪水
笹原りむ(日网上的资料经常还有“無料”、“有料”的说法,就是付费和免费
的意思。)
主人 しゅじん 丈夫
(听《好きじゃない愛している》,同学们都根中井大叔叫做光光的“旦那さま”だんなさま。在古时候,
这个词一般还说成是“老爷”的意思。)
丈夫 じょうぶ 结实 
(此丈夫非彼丈夫也。不过既是丈夫就要有结实强壮的身体才行,可不是人人都是小受样啊……) 
邪魔 じゃま  打扰;妨碍;干扰
(打扰人Happyhappy的人都是恶魔!!)
大事 だいじ  重要的,贵重 
(大事なこと、大事なひと,最重要的事情,最重要的人,あなたです。呵呵……)
泥棒 どろぼう 名 盗贼;小偷
(做贼的都是灰眉土脸的吗?呵呵……我记住这个单词是在《狼なんて怖くない》,00说的那句“泥棒ははいっちゃうよ。”一部关光做攻的作品哦……)
帳面 ちょうめん 名 笔记本;本子;帐本
(日本人差不多每人的随身揣着一本记事本啊,什么时候干什么,都很认真的记录着。)
大根 だいこん 名 萝卜
(除了“大根”之外,还有“人参”呢,呵呵, 是胡萝卜,红萝卜的意思。大概是因为白萝卜比较大条,而胡萝卜比较苗条吧)
大丈夫 だいじょうぶ 形动 没关系
(大丈夫不拘小节不斤斤计较,只要你不抢我家亲亲万事都OK啦……)
手紙 てがみ 名 信
(而真正的卫生纸擦PP的是塵紙ちりがみ)
床屋 とこや 名 理发屋 {` @Yr 9M4 
(顺便再说说银时开的那家店叫做“万事屋 銀ちゃん”,银时最讨厌桂叫他“金時”了,一个念ぎん、一个念作きん,可是他还不是老把人家“桂 かつら”叫成“假发 つら”)
卓球 たっきゅう 名 乒乓球
(中国的桌球是不是是台球啊?) 
手品 てじな 名 魔术 
(还有一个更离奇的“魔法瓶”,居然是保温瓶的意思。)
仲間 なかま 名 关系;伙伴;同事;同类
(这同时也是个姓氏吧,比如仲間由纪惠。顺便一说,日语汉字的“姓名 みょうじ”是姓氏的意思,而名字是なまえ)
走る はしる    跑 
(这个根中国的古汉字差不多啦,走就是跑的意思。)
坊主 ぼうず 名 和尚 
(也是秃头的意思。最近新出由樱井主役的《もノノけ》里有一章就叫《海坊主》,就是海里面的秃头海怪的意思。)
風船 ふうせん 名 气球
(觉得这种叫法还挺诗意的啊)
放題 ほうだい 名 自由
(放题为什么是自由的意思呢?如果说是泄题的话我还想的过去……)
下手 へた 名形动 拙劣;笨拙;不高明
(相对的,是上手じょうず。也可以说うまい、就比如说光光要功三木的时候安慰他道:“大丈夫、俺はうまいから。”呵呵,于是就的手