(イギリスの民話)
昔、おばあさんと三匹の小豚がいました。
ある時、おばあさんが小豚たちに言いました。
「この家にはもう食べる物がないよ。みんなここを出て、幸(しあわ)せをお捜(さが)し。」
そこで、三匹の小豚は、それぞれに家を出ました。
初めに家を出た小豚は、藁(三浦春马图片わら)で家を造(つく)りました。
すると間もなく狼(おおかみ)がやってきました。
「小豚や小豚。わたしを家に入れておくれ。」
「いやだ、食べられちゃうもの。」と、小豚が言うと、狼は笑って言いました。
「藁の家なんか、ふっふーのふーとひとふきさ。」
そして、ふっふーのふーと藁の家を吹(ふ)き飛(と)ばして、小豚を食べてしまいました。
二番目に家を出た小豚は、木(き)の枝(えだ)で家を造りました。
すると、やはり狼がやってきて言いました。
「木の枝の家なんか、ふっふーのふーを二回さ。」
そして、ふっふーのふー、ふっふーのふーで 家を吹き飛ばして、小豚を食べてしまいました。
三番目に家を出た小豚は、煉瓦(れんが)で家を造りました。
煉瓦の家は、狼が何回ふっふーのふーと頑張(がんば)っても、吹き飛びません。
怒(おこ)った狼は、「覚(おぼ)えていろ。必ずおまえを食べてやる。」と言って、帰っていきました。
次の日、狼がやってきて、小豚に呼(よ)び掛(か)けました。
「美味(おい)しい蕪(かぶ)がなっている畑(はたけ)に行こうよ。」
「いいよ。何時に行くの?」
小豚が言うと、狼は、「六時だよ。」と答えました。そこで小豚は五時に畑に行って、蕪を全部取ってしまいました。
狼は悔(くや)しがって、また言いました。
「明日の四時に、りんごを取りに行こう。」
そこで 小豚は三時に行って、りんごを全部もいできました。
怒った狼は、小豚の家の屋根(やね)に登りました。煙突(えんとつ)から家の中に入ろうというのです。
小豚は、煙突の下で火(ひ)を燃(もや)して、大きな鍋(なべ)でお湯(ゆ)を沸(わ)かしました。
そして、狼が煙突から飛び込んできた時、鍋の蓋(ふた)を取ったのです。
狼は、お湯でぐつぐつと煮(に)られてしまいました。
生词
昔(むかし) 很久以前
匹(ひき) 用于鸟兽鱼虫等的量词(头,只等)
幸せ(しあわせ) 幸福
捜す(さがす) 寻
それぞれ 分别,各自
そこで 因此,所以,于是
初め(はじめ) 最初,最早,最先
藁(わら) 稻草,麦杆
造る(つくる) 建造
間もなく(まもなく) 不久,一会儿
狼(おおかみ) 狼
入れる(いれる) 放进,装入
いや 讨厌,厌恶
そして 然后,而且
吹き飛ばす(ふきとばす) 吹飞,吹跑
~番目(~ばんめ) 第…个
木(き) 树
枝(えだ) 树枝
煉瓦(れんが) 砖
頑張る(がんばる) 拼命干,加油,顽强坚持
怒る(おこる) 生气,发怒,发火
覚える(おぼえる) 记住
必ず(かならず) 务必,一定
次(つぎ) 下一个,其次
呼び掛ける(よびかける) 呼唤,招呼
美味しい(おいしい) 味美的,好吃的
蕪(かぶ) 芜菁(草本植物)
畑(はたけ) 田地
悔しい(くやしい) 懊悔的,悔恨的
また 又,再
りんご 苹果
もぐ 拧掉,揪掉,强行摘除
屋根(やね) 屋檐
登る(のぼる) 登,攀登
煙突(えんとつ) 烟囱
入る(はいる) 进入
燃す(もやす) 点燃,燃烧
お湯(おゆ) 开水
沸かす(わかす) 烧开,烧热
飛び込む(とびこむ) 纵身跳入
蓋(ふた) 盖,盖子
ぐつぐつ 咕嘟咕嘟(煮东西发出的声音)
煮る(にる) 煮,熬,炖
语法注释
1.狼は悔しがって、また言いました。/大灰狼感到十分懊悔,又说道。
“~がる”为接尾词,前接形容词或形容动词词干,意为“感到……,觉得……;自以为……”。
△ 寒がる/感觉冷。
△ 嬉しがる/觉得快乐。
2.小豚を食べてしまいました。/就把小猪给吃掉了。
动词连用形后续“てしまう”构成动词完成体。“しまう”是补助动词。动词完成体表示动作、作用的全部完成和结束。当动词完成体所表达的结果不是讲话者所期望出现的,或讲话者做了无意要做的事时,句子会产生因无可挽回而感到遗憾、惋惜、后悔等语气。
△蕪を全部とってしまいました。/把芜菁全都采光了。
△あの人は病気で35歳で死んでしまいました。/那个人35岁就病逝了。
3.「いやだ、食べられちゃうもの。」/讨厌(不要嘛),会被吃掉的!
“~ちゃう”为“~てしまう”在口语中的音变。
△明日までに全部書いてしまうつもりです。→明日までに全部書いちゃうつもりです。/打算到明天全部写完。
△要らないものはみな片付けてしまってください。→要らないものはみな片付けちゃってください。/不要的东西请都整理好。
4.「いやだ、食べられちゃうもの。」/讨厌(不要嘛),会被吃掉的!
“もの”为终助词,接句末终止形后,表示辩解、申述。含有不满、恼恨、撒娇等语气。
△一緒に行ってください。一人で行くのは怖いもの。/和我一块去吧。一个人去太可怕。
△「おそいねえ。」「でも、バスが来なかったんだもの。」/“来得好晚啊。”“公车不来呀。
(英国民间故事)
很久以前,有一位老婆婆和三只小猪生活在一起。
有一天,婆婆对小猪们说道:“家里已经没有东西吃了,你们出去各自寻幸福吧!”于是,小猪们分别离开了家。
第一只离开家的小猪用稻草建了自己的家。可是不久,大灰狼跑来央求道:“小猪呀小猪,让我进去吧!”
“不,不,你会吃了我的!”小猪说。
“嘿嘿,就这么一个茅草屋,我吹一下就倒掉了!我要把你的房子吹个稀巴烂!”大灰狼狞笑道。然后大灰狼吹呀吹呀,吹倒了茅草屋,吃掉了小猪。
第二只小猪用树枝造了自己的房子。大灰狼又跑来说:“用树枝造的房子,同样给你吹个稀巴烂!” 大灰狼吹呀吹呀,吹倒了房子,吃掉了小猪。
第三只小猪用砖瓦造了自己的房子。这次大灰狼怎么用力都不能吹倒房子,于是恶狠狠的
说:“你给我记住,我肯定要吃了你!”说完后无可奈何地回去了。
第二天,大灰狼回来向小猪喊道:“我知道一块地盛产美味的芜菁,去瞧瞧吧!”小猪说道:“好啊,几点出发呢?”
“六点吧!”
然而小猪五点就来到地里,把芜菁全都收摘回来。大灰狼非常懊恼,便又说:“明天四点去摘苹果吧!”第二天,小猪三点就把所有的苹果采摘了。
大灰狼非常生气,爬上小猪房子屋顶,想从烟囱里钻进去。小猪识破了大灰狼的诡计,便在烟囱下架了一口大锅,锅里添满水,下面燃着旺旺的火。当狼从烟囱里滑下来时,小猪揭开锅盖,大灰狼一头掉进了锅里,被咕嘟咕嘟地煮熟了。
发布评论