扎根美国土壤 跨越文化差异 --- 美报评黄颐铭小说《初来乍到》《双杯爱》之一
张铁城2016、10、28发送
张铁城下载111 No.60参考消息2016/6/14扎根美国土壤 跨越文化差异 --- 美报评黄颐铭小说《初来乍到》《双杯爱》※陈意涵坤达美国《纽约时报》:亚裔名厨黄颐铭的多面人生 毒舌+嘻哈+写作※【相关下载】(英汉对照文本)Eddie Huang Transcends Celebrity Chefdom Again By JON CARAMANICA May 31, 2016 Ike Edeani for The New York Times※【相关下载】(上述文章的英语原文)Eddie Huang Transcends Celebrity Chefdom Again By JON CARAMANICA May 31, 2016 Ike Edeani for The New York Times
※【相关下载】(英汉对照文本)Eddie Huang Transcends Celebrity Chefdom Again By JON CARAMANICA May 31, 2016 Ike Edeani for The New York Times
时间:2016-06-01 11:00:07 来源:可可英语 编辑:shaun
A few years ago, after Eddie Huang submitted themanuscript of his memoir “Fresh Off the Boat,”which made ample use of footnotes, his editor, Chris Jackson, asked him if he’d read fellow footnoterJunot Díaz. He had not.
几年前,黄颐铭(Eddie Huang)交出了自己的回忆录《初来乍到》(Fresh Off the Boat)的草稿,里面有大量脚注,他的编辑克里斯·杰克逊(Chris Jackson)问他是不是读过另一位爱加脚注的作家朱诺·迪亚斯(Junot Díaz)的书,黄颐铭说没有。
“I have real gaps in my literary history,” Mr. Huang said recently, with his signature blend ofself-deprecation and upstart bravado. “Number 1, I’m Chinese, and Number 2, I’m fromOrlando. So help me, fam!”
“我的阅读史中确实有很多空白,”黄颐铭在不久前说道,这种自我贬低加自命不凡的逞强是他的标志,“首先,我是华裔;其次,我来自奥兰多。所以拜托了,朋友!”
He began Mr. Díaz’s “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao,” but stopped
after 100 pages,wowed and flummoxed: “I didn’t want to steal his moves.” He didn’t return to it until he had completed the first draft of his new memoir, “Double Cup Love: On the Trail of Family, Food,and Broken Hearts in China” (Spiegel & Grau), which will be released on Tuesday.
于是他读了迪亚斯的《奥斯卡·瓦奥奇妙而短暂的一生》(The Brief Wondrous Life of Oscar Wao),但是看了100页就不敢往下看了,他感到惊叹、困惑:“我根本没想过偷他的点子。”后来他没有再看这本书,直到写完最新回忆录《双杯的爱:追溯家庭、食物与中国的伤心事(Double Cup Love: On the Trail of Family,Food, and Broken Hearts in China,Spiegel & Grau出版社)的初稿,这本书将于周二出版发行。
“I was chasing him through the last eight revisions, asking myself, ‘Does this give you feelingson that level that “Oscar Wao” gave you?’” Mr.
Huang said. “I got as close as I could.”
“在最后的八次修改过程中,我一直都在追赶他的脚步,我问自己:‘这一段能让你产生像读《奥斯卡·瓦奥》时同样的感觉吗’?”黄颐铭说。“我已经尽可能地去贴近了。”
It was coming up on midnight in Chelsea when he said this, and he was
wearing a jubilantly loudJ. W. Anderson coat with fat horizontal stripes in
varying shades of brown. It was cold out,and a few feet away was the Gilded Lily, the club where he was about to host a party with thefashion designer
Maxwell Osborne, of the au courant duo Public School.
他在切尔西说这番话的时候,时间已经将近午夜,他穿着一件鲜艳喜庆的J·W·安德森(J. W. Anderson)牌外套,宽宽的棕横条纹呈现深浅不一的调。外面的天气很冷,几英尺外便是“镀金百合”(Gilded Lily),他即将在这家和“公立学校”(Public School)品牌目前的双人设计师之一——马克斯韦尔·奥斯本(MaxwellOsborne)合作主持派对。
But before that, one last point. “People always want to compare me to Tony,” Mr. Huang added,referring to
Anthony Bourdain, the modern prototype of chef turned acidic social commentator. “But I never read ‘Kitchen Confidential.’ I read ‘Oscar Wao.’”
但在此之前还有最后一件事。“人们都想拿我和托尼相比,”黄颐铭说,他指的是安东尼·波登(AnthonyBourdain),后者是从厨师转型为辛辣社评家的现代原型。“但是我从来没读过他的《厨房秘辛》(KitchenConfidential),我读的是《奥斯卡·瓦奥》。”
Food is, as ever, a Trojan horse for Mr. Huang, who in the past five years has parlayed fame(and a little bit of infamy) as a chef into a career of pining,
bomb-tossing and taunting —sometimes good-naturedly, sometimes
bad-naturedly, sometimes both.
美食对于黄颐铭来说犹如特洛伊木马,过去五年来,身为厨师的他开始打入评论界,对他人冷嘲热讽、猛烈抨击和奚落,有时候是善意的,有时是恶意的,有时二者兼有,从而渐渐为自己赢得了名声(以及一点恶名)。
In addition to his two memoirs (his first was turned into an ABC sitcom),
he’s given amemorable TED talk (then had his TED fellowship rescinded
over disagreements with thefoundation); written the occasional scathing
takedown article; been featured in a Spritecommercial; and hosted an
Internet show about global food culture, which has morphed intothe
television show “Huang’s World,” on Viceland.
除了两本回忆录(他的第一部回忆录被ABC台拍成了情景喜剧),他还做过两次令人难忘的TED演讲(然后他因为与TED基金会不合,被取消了TED伙伴资格);写过那篇夹杂着尖刻抨击的文章;拍过雪碧广告;主持过一次全球美食文化网络秀,之后这个节目被搬上电视,变成了Viceland台的节目《黄的世界》(Huang’sWorld)。
Throughout, hip-hop has been his framework and organizing narrative. On the differencebetween his first memoir and the new one: “‘Fresh Off the Boat’ is a mixtape — the Cam’ronmixtape before ‘Purple Haze’; ‘Double Cup Love’ is the album. I smoothed things out, I mixed it, I was
surgical about it.”
总的来说,嘻哈乐是他的整体构架,以及组织叙事的方式。他谈起自己两本回忆录之间的不同:“上一本《初来乍到》犹如混录磁带——录的都是Cam’ron在推出《紫雾》(Purple Haze)之前唱的歌;而《双杯的爱》则已成为一张正式专辑。我把事情整理好,混在一起,再给它来个手术。”
On the bridge-burning article he wrote for New York Magazine about how
发布评论