旅游⽂化的英译以绍兴著名景点为例
第18 卷1 期中国科技翻译Vol . 18 . No . 1 2005 年2 ⽉CHIN ES E SCI E NCE & T E CHNOL O GY TRANSL A TORS J OU R NAL Feb. 2005
Ξ
1 引⾔
旅游景点简介中常常包含着许多⽂化因素,如著名历史⼈物、典故、趣闻逸事、景点名称由来等。这些⽂化因素⼜称“⽂化专有项”(cult u re- specific item) ,是指源语⽂体所负载的源语⽂化所特有的事物、⼈物和概念,是⼀个民族或地⽅的智慧和历史⽂化的结晶,也是旅游景点的亮点。外国游客远道⽽来,吸引他们的并不只是花草树⽊、亭台楼阁,景点所蕴涵的深厚的⽂化积淀往往更令他们着迷。因此,翻译旅游景点简介包含的⽂化因素是译者的重要任务之⼀。另⼀⽅⾯,翻译因涉及到⽂化⽽变得异常困难。Richards[ 1 ] 在论及中国哲学概念的2 归化与异化:两种互补互依的翻译策略
211 归化与异化的定义
早在1813 年, 德国学者施莱尔马赫就指出“,真正的”译者只有两条途径可以选择“:⼀是他尽量不打扰作者⽽将读者移近作者,⼆是尽量不打扰读者⽽将作者移近读者。这两条途径彼此迥然不同,译者必须步步为营,
尽最⼤努⼒紧紧沿着其中⼀条途径前进,否则,如将两者混⽤,就会出现令⼈不快的结果,作者与读者恐怕永远⽆法⾛在⼀起。”[ 2 ] 第⼀条途径为施⽒所偏爱, 为此译者必须采⽤“异化翻译法” (alienating) :以源语⽂本的语⾔和内容为依归, 尊重⽂本的异域性( v alo r ize t he fo r eign) 并将这
英译时曾⼏近绝望地夸张道“,我们所要应付的种异域性移植到⽬标语中。施⽒的“异化”“、归
也许是宇宙演变过程中所产⽣的最复杂的⼀类事件。”不可否认,旅游⽂化是译者最头疼的问题之⼀。
谈到旅游⽂化的翻译,总难回避归化与异化这两个核⼼的翻译概念,本⽂拟以绍兴主要景点为例,运⽤归化翻译与异化翻译为参照系, 对旅游⽂化的翻译作初步探讨。化”(nat uralizing) 概念为Venuti 借⽤,经后者修正发展成为今⽇⼈所共知的fo reignizatio n 和do mesticatio n 。[ 3 ] 此外,Bassnet t 和L efevere[ 4 ] 提出了“贺瑞斯模式”( The Ho race mo del ,即归化翻译) 和“施莱尔马赫模式”( The Schleier m acher mo d el , 即异化翻译) , 正式将归化、异化概念与⽂化翻译结合起来。
Ξ收稿⽇期:2004 —05 —18/ 13
14 中国科技翻译18 卷
Venuti [ 5 ]给归化翻译所下的定义是: 遵守⽬标语⾔⽂化当前的主流价值观,公然对原⽂采⽤保守的同化⼿段, 使其迎合本⼟的典律(cano n)、出版潮流和政治需求的翻译策略。Shut t lewo r t h 和Cowie [ 6 ] 将
归化定义为:在翻译中采⽤透明、流畅的风格以便最⼤限度地淡化原⽂陌⽣感的翻译策略。Ro b inso n[ 7 ] 的定义是: 归化翻译是异化派翻译学者⽤以描述最差仍以归化为常⽤的⽅法。归化翻译的弊端也很明显; 过分倚重⽬标语⾔固有表达形式和⽂化材料,以译语旅游⽂化替代源语旅游⽂化,容易造成我国悠久、独特旅游⽂化⾝份的丧失甚⾄错位和扭曲。
由以上分析可见,归化与异化瑕瑜互见,各有利弊,难分⾼下;两种策略可以实现各⾃不同的翻译⽬的,取得不同的翻译效果。正如陈德
翻译的⽤语。这种翻译采⽤将原作同化于⽬标鸿[ 2 ]所指出“,两个途径各有优劣”; 施莱尔马
⽂化和语⾔价值观的⽅式, 对原作进⾏归化。传统上, ⼈们多将这⼀概念称为“意译”, ⼜称“同化式翻译”(assimilative t r anslatio n) 。
异化翻译是指偏离本⼟主流价值观、保留原⽂语⾔与⽂化差异的翻译策略。[ 5 ] Shut tle2 wo rt h & Cowie[ 6 ] 的定义与之相似:异化翻译是指在⼀定程度上保留原⽂的异域性(fo r eign2 ness) 、故意打破⽬标语⾔常规的翻译策略。
由上述⼏种定义可见,归化与异化分野的焦点在于如何看待原⽂语⾔⽂化和⽬标语⾔⽂化,尤其是源语⽂化的⾝份和地位问题。如译赫认为译者必须在两个译法中选择⼀个,然后贯彻到底,“这是他的理论美
中不⾜之处”。Venuti [ 8 ] 沿⽤施⽒的见解, 也认为译者应选取⼀个策略并从⼀⽽终,两者都失之⽚⾯和绝对。我们认为,实际翻译过程中,译者即便在同⼀译本中也总是交替采⽤归化和异化策略,使两者互为补充, 互相依存, 这是不可否认的翻译事实。所谓“互补”( c o m plementarit y) , 是指优势互补,互相借鉴, 以收扬长避短之效; 所谓“互依”(s ymbio s is) 是指互为依存, 互利互惠, 犹如⽣物间的共⽣关系,利益相关,休戚与共。罗选
者或其赞助⼈偏重⽬标语⾔⽂化和⽬标读者的民[ 9 ] ⼗分精辟地指出“,作为翻译技巧的归化
反应,则倾向于归化翻译;如尊重源语⽂化的⾝份和地位或试图故意保留其异域性,则倾向于异化翻译。
212 归化与异化的优缺点及相互关系
就保留源语旅游⽂化⽽⾔,译者采取不同和异化是互补的,⽽西⽅学者讨论的归化与异化却是相互排斥的。”当然,西⽅学者对此并不都持绝对态度。New mar k 的语义型翻译和交际型翻译⼗分注重源语⽂本中⽂化寓意的传递问题,分别相当于异化翻译和
归化翻译,但较为
的翻译策略会造成不同的翻译效果,从中可见客观和务实。他指出“,语义型翻译和交际型翻
归化与异化各⾃具有的优缺点。⼀般⽽⾔,异化翻译有利于保留我国旅游⽂化的异域性即鲁迅所称“异国情调”,并以之打动⽬标读者(尤其知识⽔平较⾼或对中国⽂化有所了解者) 的⼼, 激发这些潜在外国游客的旅游兴趣,其缺陷在于:由于异化翻译故意打破⽬标语⾔常规,追求⼀种不透明、不流畅的⾔语风格,且译本中所含源语⽂化信息过多,容易造成译⽂晦涩
难懂,从⽽损害旅游⽂本的可读性和可接受性,造成我国旅游客源的减少。
归化翻译则因遵循⽬标语⾔规范并⽤⽬标⽂化材料替代源语旅游⽂化,译⽂追求透明、流畅的风格,因⽽通俗易懂,⽼少咸宜,可读性和可接受性都较⾼,⽐异化翻译更能吸引潜在外国游客。怪不得Munday[ 3 ] 坦⾔, 采⽤“流畅”(或“归化”)翻译策略的倾向不仅表现在其它语⾔译成英语的⽂本中,⽽且在译⼊其它语⾔的译本中也同样存在。由此推断,当今翻译似乎译应被视为对⽴统⼀的整体”[ 10 ] 。“互补互依”是异化与归化相互关系的根
本,是译者必须遵守的⼯作规范。独遵⼀法⽽
罢黜另⼀法的做法会造成严重后果,在翻译实
践中也是不现实的。当然,鉴于旅游景点简介
归属New m ar k所称信息传递类⽂本⽽适⽤“交际型翻译”(即归化翻译) 的事实,译者可能较多倚重归化
翻译, 但同时绝不可偏废异化翻译。翻
译最理想的境界应是将两者融合并⽤,使译⽂在“接近读者和接近作者之间到⼀个…融会点?。”[ 11 ] 这样,读者和作者通过译者这个中间⼈终会相遇,翻译的终极⽬标也就达到了。
3 归化与异化在旅游⽂化翻译中的应⽤
New mar k[ 10 ] 将各种与旅游有关的⽂字资料称为“旅游宣传品”(to urist p ublicit y) ,认为这类宣传品常常由本国⼈⼠译成外语,译者往往怀着民族⾃豪感从事此类翻译。在New m ar k看来,翻译既是语⾔交际⼿段,⼜是⽂化传递的
1 期汪宝荣:旅游⽂化的英译:归化与异化—以绍兴著名景点为例15
⼯具。因此,旅游景点简介的译者不仅需要传递源语⽂本所含的旅游信息,还要把与景点相关的旅游⽂化传递给⽬标读者。
本节以历史⽂化名城绍兴的三个著名景点鲁迅纪念馆、⼤禹陵和沈园景点简介为例(下载⾃相关⽹页) ,对译者处理旅游⽂化所采⽤的异故居、百草园、三味书屋、鲁迅祖居和鲁迅⽣平事迹陈列厅。
原译: Open to visito rs are t he L u Xun ?s Fo r mer Residence (including his Ancest ral Resi2 dence and t he S a n w ei S t u dy),t he B aica o G a r2 de n,a nd t he Exhibitio n Hall .
化或归化翻译进⾏评析兼匡谬,以⽀持上⽂提原译中“,百草园”和“三味书屋”均⽤⾳译
出的观点。
(1) 绍兴鲁迅纪念馆成⽴于1953 年,为建国后浙江省最早建⽴的纪念性⼈物博物馆。
原译: Established in 1953 , t he museum is
t he earliest co nst ructio n in Zhejiang i n m e m ory of pe r son a l i t i es.
“纪念性⼈物博物馆”纯粹是中国特有的概念,其实在英语中有现成的对应词即memo r ial 或memo r ial hall ,如林肯纪念堂英译称Lincoln Memo r ial Hall 。原译虽是归化, 即加⼊解释性法辅以直译法处理,是典型的异化翻译。译者旨在保留鲁迅旅游⽂化的原汁原味,此乃异化翻译的长处。但是,Baicao 和Sanwei 这两个移译词的异域性过强,对不谙汉语的英语读者毫⽆意义可⾔,正所谓“译犹未译也”,在译⽂中不添加⽂内解释(int ratext ual glo ss) 是不⾏的。杨宪益夫妇[ 12 ] 把百草园译作Hundred- Plant G ar2 den ,也有⼈译为Hundred Grass G arden of L ux2 un 。这两种译⽂是意译法的“杰作”,但都未能
揭⽰百草园的本相。鲁迅在《从百草园到三味
材料in memo r y of perso n alities ,却与英语规范书屋》⼀⽂中称百草园为“荒园”“,其中似乎确
不符:其⼀,in memo ry of 之后应是L u Xun ; 其⼆,perso nalities ⼀般特指娱乐界、媒体或育界名⼈,属⽤词不当。尤其严重的是,把鲁迅称为perso nalit y 歪曲了他的光辉形象, 导致⽂化错位。上例⽤归化法改译为:
L u Xun Museum in Shao x ing , erected in 1953 ,is t he first m e m ori al hal l ever co nst ructed in Zhejiang p r ovince . (2) 鲁迅纪念馆??现已发展为??极富旅游价值的著名⼈⽂景观。
原译: It has co m e to be a m ust-s ee h u m a n e
l a n dsca pe.
“⼈⽂景观”之说在汉语中⼗分普遍,可视为中国⽂化特有的概念。那么“⼈⽂”究竟是何意?“⼈⽂是指⼈类社会中的各种⽂化现象。”凿只有⼀些野草;但那时却是我的乐园。”据此, 两种译⽂都犯了望⽂⽣义的⽑病。“三味书屋” (杨⽒夫妇译作Three- Flavo r St u dy) 的译⽂也是同样情况,需辅以解释性⽂字,如“当时绍兴城最著名、最权威的私塾”[ 13 ] 。异化翻译辅以⽂内解释法,百草园和三味书屋可分别译为:
B aicao G arden , a w aste veget able pl o t t hat m a d e a p a r a d ise f or l i t t l e L u X u n.
S a n w ei St u dy (literally t hree-flavo r st udy) , S haox i n g?s m o s t w i d e l y k no w n a n d i nf l ue n t i a l p ri v at e sc h ool i n t hose d ays w h e r e y o u n g L u X u n st u die d cl assics f or abou t
f i ve yea r s.
(4) ⼤禹陵是我国古代治⽔英雄、开国圣君———⼤禹的葬地。
原译: The Mausoleum of Em pe r or Yu w h o
《(现代汉语词典》) 所以“,⼈⽂”的英⽂对等词was o u r a n cie n t he r o of t a m i n g ri ve r s is Yu?s
是cult u ral ,⽽不是貌合神离的humane ; 鲁迅纪念馆也不是“⾃然景观”(landscape) 。运⽤归化bu rie d pl ace.
禹陵⼜称⼤禹陵,相传为夏禹的陵墓。⼤
法“,外“,⼈⽂景观”不妨译为cult u ral showcase 。另
极富旅游价值”是指景点吸引游客甚多,可
禹为传说中古代部落联盟领袖,奉舜命治理洪
⽔,治⽔⼗三年中,三过家门不⼊。后以治⽔有
借⽤⽬标⽂化专有项mecca ( 原指穆斯林朝圣中⼼麦加,后喻指⼈们向往、蜂拥⽽⾄之地) 作归化处理。上例译为:
The Museum has now emerged as a cele2 brated c ul t u ral s how case and a tou rist m ecca fo r millio n s of people . (3) (鲁迅纪念馆) 对外开放场所包括:鲁迅功,被舜选为继承⼈,舜死后任部落联盟领袖。其⼦启建⽴中国历史上第⼀个奴⾪制国家,即夏代。[ 14 ] 据此,⼤禹其⼈和⼤禹陵都只是传说, 不宜⾔之凿凿,⽽“开国圣君”应为“部落联盟领袖”。New mar k[ 10 ] 认为,旅游景点简介类的⽂本具有信息传递功能(info r mative f unctio n) ,其中如有与事实不符的地⽅, 译者有权加以“纠
16 中国科技翻译18 卷
正”。据此,译者须依据典籍记载对原⽂稍作改写,并⽤⽬标语⽂化材料———亚瑟王的传说———加以同化,可译为t he legendary head of an2 cient Chinese chief tains 。此外,原译语⾔问题甚多, 如“葬地”译为buried place 是典型的Chinglish ; ⼤禹译成Empero r 也不确切, 应为king ;结构凌乱:关系代词w ho 引导的定语从句从结构上看修饰的是Mausoleum ,不是Emper2 o r Yu ,⽽ancient hero of taming rivers 这⼀短语的Chinglish 痕迹也表露⽆遗。上例⽤归化翻译译为:
The Yu?s Mausoleum is b e l i e ve d to co ntain t he grave of K i n g Yu , t he lege n d a r y h ea d of a ncie n t Chi nese chief t ai ns a n d t a m e r of f l o ods .
(5) ⼤禹苦⼼劳⾝,历尽艰⾟,终于治平洪⽔;继⽽⼤会诸侯于会稽,计功封赏,死后葬于会稽⼭。
绍兴旅游景点原译:At last he achieved success in taming
t he floo d. T he n he gat hered many d u k e s a n d o f 2 f i ci als in K u ai j i ( now Shao xing ) to c el e b r at e t hei r g reat m e ri t . Af ter his deat h , he was buried at t he foot of Ku a i j i M ou n t ai n .
本句交代⼤禹陵的原委,虽是传说却是景
点的⽴⾝之本。句中含“诸侯”、“计功封赏”两个中国⽂化专有项和“会稽⼭”命名的典故,是⼤禹陵旅游⽂化的精华部分,需要译者混合运⽤异化和归化翻译。先引《辞海》考证“会稽⼭”
state) 。“计功封赏”⼀说中“计功”之本意已考证,据此译为to assess t he merit of each partici2 pating p r ince 。“封赏”⼜谓“封爵”,谓古代帝王把爵位(有时连同⼟地) 或称号赐给⾂⼦,意译为to grant titles and territo r ies to t he p r inces 。借助异化和归化翻译,原句试译如下:
L ege n d has i t t hat K ing Yu too k pains and endured numero us hardship s befo re he tamed t he floo ds. Then he assembled all t he p ri nces w ho p a rt ici p ate d i n t he u n de rt ak i n g at M aos ha n Hi l l (in to day?s Shao xing) t o
assess t hei r m e ri ts a n d g ra n t t he m t i t les a n d te r ri tories . I t is also bel ieve d t hat K ing Yu was buried at t he foot of Mao s han Hill , t hereupo n re n a m e d M t . Ku a i j i ( m e a n i n g l i t e r al l y“t o assess t he m e r i t of each
p a r t i ci p a t i n g p ri nce”)t o com m e m orate t he his2 t o ric m e et i n g.
(6) 禹陵左侧是禹祠,祠前⼀泓碧⽔,名⽈“放⽣池”。
原译: To t he lef t of Mausoleum is t he
s h ri ne of Empero r Yu. And in f ro nt of t he shrine is a pool of limpid water named “t he pool of Freei n g Ca p t i ve A ni m als”.
“禹祠”指禹后世⼦孙为祭祀他⽽修建的祠堂。shrine 可指祭祀场所, 但⽤以归化“禹祠” 准确的表述应是t he shrine to K ing Yu ,后接定
语从句作⼀步解释,使归化法发挥得淋漓尽致。
的由来《: 史记·夏本纪》太史公⾔“:或⾔禹会诸“放⽣”谓释放鱼鸟等⼩动物,特指信佛者把别
侯江南,计功⽽崩,因葬焉,命⽈会稽。”相传夏禹⾄茅⼭(或作防⼭) ⼤会诸侯,计功封爵, ( 茅⼭遂) 改名会稽⼭,即“会计”之意。后禹崩葬于此。⼜据《越绝书》记载,⼤禹“忧民救⽔到⼤越(今绍兴) ,⼤会计,爵有德,封有功。”会议地点⼈捉住的⼩动物买来放掉以为善举。对这⼀中国⽂化专有项,西⾔游客不知就⾥,但可能对其⽂化内涵产⽣浓厚兴趣,因此须尽量异化处理以保存异国情调。原译对“放⽣池”的意译处理
只是单词的拼凑,不合英语⽂法,没有施事者,
茅⼭因此改称“会稽⼭”。在古汉语中“,稽”与只会令译⽂读者茫然。上例综合运⽤异化和归
“计”通假。焦循《孟⼦正义》云:“零星算之为化翻译改译为:
计,总合算之为会。”据上所引“,会计”与“会稽”To t he lef t of t he Mausoleum is t he shrine
谓“计功”,即考定参与治⽔诸侯的功绩⼤⼩⾼下之意。会稽⼭的由来原⽂未予交代,译者却有责任异化翻译补⾜,以提升景点的旅游价值和对潜在外国游客的吸引⼒。“诸侯”是“西周、to K ing Yu , w he re his desce n d a n ts a n d a d m i re rs of f e re d s ac rif ices to hi m . And in f ro nt of t he memo r ial temple lies a limpid pool called“Fa n g2 s h e n g Pon d ”at w hich bel i eve r s i n B u d d h is m
春秋时分封的各国国君”“,世袭占有封地及其 f ree d s m al l a n i m als t hey ha d bou ght f rom t hei r
居民,在其封疆内,世代掌握统治⼤权”[ 14 ] 。这⼀释义以及《史记》所载均与⼤禹所处时代背景不符, 但鉴于诸侯的特点,“诸侯”可归化为p rinces (t he male royal ruler of a small co u nt r y o r ca p t o rs as a p h i l a n t h ropic act .
(7) 陆游悲吟《钗头凤》的沈园池台
原译: Po n ds and terrace in Sheng G arden , w h ere L u Y o u mo u r n f ully chanted t he poem
1 期汪宝荣:旅游⽂化的英译:归化与异化—以绍兴著名景点为例17
“Chai To u Feng”1
原译除“沈园”误拼外可谓忠实于原⽂,且措辞得当, ⽆懈可击。但是, 作为沈园命脉的“陆游”和“钗头凤”是本⽂所称旅游⽂化因素,外国读者中知之甚少。“陆游”和“钗头凤”都只是照直译出,未作任何解释,正所谓“译犹未译也”。像这种“省事式”的异化翻译只适合懂英语的国⼈看,洋⼈不宜! 此实例暴露了异化法的缺陷,也再次说明异化和归化互为补充的必要性。翻译时对“陆游”⾃然须给出简洁的⽂内注,⽽“钗头凤”保留与否并不重要,重要的是点明诗⼈与唐婉凄惨的故事,因为故事本⾝⽐陌⽣⽽空洞的Chai To u Feng 能打动⼈⼼岂⽌千百倍! 上例试译为: The haunting melancholy po nds and ter2
races in Shen G arden w here L u Y o u ,a S o ut her n So ng Dynast y ( 1127- 1279 ) poet and native
of Shao xing , co mpo sed his heart breaking poem Chai Tou Fe n g lamenting t he lo ss of his beloved ex- wife and co u sin.
4 结束语
本⽂考察了归化与异化翻译的定义以及各⾃的优缺点,认为两者在⽂化翻译中可以实现各⾃不同的翻译⽬的,取得不同的翻译效果,因⽽是相辅相成、互为补充的关系,译者绝不可独遵⼀法⽽罢黜另⼀法。对绍兴著名旅游景点简介所含⽂化因素英译实例所作的评析兼匡谬可以⽀持本⽂论点。⽂化翻译最理想的境界应是将异化和归化翻译策略融合并⽤,⽽要达到这⼀境界⾸先需要译者具备跨⽂化意识,其次需要⽤翻译理论指导⾃⼰的实践,最后需要深厚的双语及⽂化功底。像其它翻译领域⼀样,旅游⽂化的翻译是⼀个困难重重⽽⼜魅⼒⽆穷的世界,急需深⼊的理论和实践探索。
5 参考⽂献
1 Richards , I. A. Towards a Theo r y of Translating. In A. F.
Wright (ed. ) . S t u dies i n Chi nese T hou g ht . Chicago : U n iver2 sit y of Chicago Press ,1953 ,250
2 张南峰,陈德鸿 1 西⽅翻译理论精选 1 ⾹港: ⾹港城市⼤
学出版社,2000 ,19 —20 、25
3 Munday ,J . I nt rod uci ng T ra n sl a t i on S t u dies . Lo n do n : Ro u t2
ledge ,2001 ,27 —28 、115
4 Bassnet t ,S. & Lefevere ,A. Const r u ct i n g Cul t u res : Essays on
L i t era r y T ra n sl at i on . Clevedo n : M ultilingual Mat t ers ,1998 ,
3 —11
5 Venuti ,L . St r ategies of Translatio n.Rout l edge Encyclopedi a
of T ra n sl at i on S t u dies .Baker ,M .& Mlmkjaer (eds. ) .
Lo n do n and New Y o r k : Ro u tledge ,2001 ,240
6 Shut t lewo r t h , M .& Cowie , M .Dict i ona r y of T ra n sl a t i on
S t u dies . Manchester : S t J e ro m e ,1997 ,43 —44 、59
7 Ro b inso n ,D. T ra n sl a t i on a n d Em pi re : Postcoloni al T heories
Ex pl a i ned . Manchester : S t J e ro m e ,1997 ,116
8 Venuti , L . T he T ra n sl a tor ?s I n v i si b i l i t y . Lo n do n and New
Y o r k : Ro u tledge ,1995 ,20
9 罗选民 1 论⽂化/ 语⾔层⾯的异化/ 归化翻译 1 哈尔滨: 外
语学刊,2004 , ( 1) :103
10 Newmar k , P. A Tex t book of T ra n sl a t i on . Lo n do n : Prentice-
Hall ,1988 ,7 、41 、47
11 孙致礼 1 翻译: 理论与实践探索 1 南京: 译林出版社,
1999 ,36
12 杨宪益,戴乃迭( t r ans. ) 1 Daw n B lossoms Pl ucked at D u sk .
鲁迅 1 朝花⼣拾 1 北京:外⽂出版社,20001112 —121
13 钮岱峰 1 鲁迅传 1 北京:中国⽂联出版公司,1999 ,21
14 夏征农( 主编) 1 辞海 1 上海:上海辞书出版社,1989
(上接第27 页)
4 结论
使⽤计算机辅助翻译( CA T) 完成国际化学品安全卡翻译⼯作,最显著的优点是速度快,综合效率⽐⼈⼯翻译提⾼⼏⼗倍以上,保障了⽤户的时效要求。
软件翻译的译⽂⼗分规范,同⼀术语或
词汇在所有卡⽚译⽂中都是规范统⼀的,不会
象⼈⼯翻译的译⽂因⼈⽽异,也不会因疏忽⽽漏译、误译。
软件减少了事务性⼯作,凡打字录⼊、标点符号的调整都可⾃动完成,英汉对照的校订版本为校订者提供了⼗分便利的⼯作条件,
发布评论