底线标准指导下《菊与刀》中“GIRI”的翻译研究
    《菊与刀》是美国文化人学家鲁思·本尼迪克特在1944年出版的一部著作,它描绘了日本文化和美国文化之间的差异,通过分析日本的武士道道德体系和美国的个人主义思维方式之间的对比,为人们展示了一个非常不同的文化认识。在这本书中,鲁思·本尼迪克特详细描述了日本文化中的“GIRI”(义理)的概念,认为这是日本社会道德观念的核心。
    在这篇文章中,我们将通过底线标准指导下,研究《菊与刀》中“GIRI”的翻译问题,探讨如何将这一特殊概念准确地翻译成英文,以便更好地传达日本文化中的道德理念和价值观。
    让我们来了解一下“GIRI”的含义。在日本文化中,“GIRI”通常被翻译成义理、义气或是义务。在日本的传统道德体系中,GIRI包含了对他人的尊重、对家族、朋友和组织的忠诚、以及对社会规范的遵循等多种含义。这些概念在西方文化中并不具有直接对应的词汇,因此将GIRI准确地翻译成英文是一个非常具有挑战性的问题。
    在早期的翻译中,GIRI通常被直译为义理或者义务。这种直译并不能完全准确地传达出GIRI的真正含义,因为它仅仅强调了GIRI涵盖了对他人的尊重和关爱的义务,而无法涵盖其中蕴含的对家族、集体和社会的忠诚和责任等方面。需要寻更加准确的翻译方式。
    现代研究中,一些学者提出了将GIRI翻译成“social obligation”(社会责任)或者“obligation to the group”(对体的责任)的方式。这种翻译方式更加贴合GIRI的真正内涵,能够更准确地传达出它所包含的对集体、社会的忠诚和责任感。这种翻译方式仍然难以完全表达出GIRI的所有含义,因为它仅仅强调了GIRI所包含的责任和义务,而未能充分捕捉到其中包含的尊重、忠诚等方面。
    通过底线标准指导下的研究,我们发现将《菊与刀》中的“GIRI”翻译成“social obligation and loyalty”(社会责任和忠诚)可能是比较准确和合适的方式。通过这种翻译,读者能够更好地理解日本文化中的道德观念和价值观,为跨文化交流和理解提供了重要的参考依据。希望这种研究可以为更好地传播和理解不同文化间的差异和共同点提供一定的参考价值。
指原莉乃