摘要:本文的目的是探讨《墨子》的英译中翻译规范的应用,比较不同译者对翻译规范的理解和处理,探讨翻译规范在译文质量上的影响。为此,文章首先定义了翻译规范,概括了英译《墨子》的历史,并分析和研读了英译《墨子》的典籍,指出了郑樵的英译规范如何不同于其他译者的英译规范,从而提出了郑樵的英译《墨子》具有较高文本质量的结论。本文可为今后译者翻译《墨子》提供参考,也有助于提升有关翻译规范的理解和应用。
关键词:《墨子》;英译;翻译规范;郑樵
随着《墨子》入选为大学哲学类教材,关于《墨子》的英译就引起了广泛关注,诸多译者也因此而纷纷进行翻译,其中郑樵的英译《墨子》也取得了较高的认可。然而,在这些翻译中,翻译规范的实践似乎并不是重点。今天,翻译规范在英译《墨子》领域却拥有着重要的地位,它不仅仅能够改善译文的翻译质量,而且有助于更加有效地上译文本的意义和形式,进而提高译文的可读性。本文将以翻译规范论视角下《墨子》英译对比研究为研究对象,探讨郑樵与其他译者如何理解和应用翻译规范,以及翻译规范在译文质量上的影响。
第一部分为引论部分,旨在介绍《墨子》及其英译历史;第二部分为翻译规范论视角,用于阐述翻译规范的基本概念及各类翻译规范;第三部分为《墨子》英译的对比研究,分析和研读了不同译者的英译典籍,比较郑樵与其他译者在翻译规范上的不同处理;第四部分为结论,概括本文研究结果,并指出郑樵的英译《墨子》具有较高文本质量。
本文以示例英译文献的基础,审视不同译者如何运用翻译规范,以及其所产生的结果,以期能够为今后英译《墨子》提供参考,以便更好地探究翻译规范的理解与应用。
第一部分《墨子》简介及其英译历史
翁虹 《墨子》是中国古典哲学作品,它由墨翟所著,是战国时期新儒家思想的代表作。在中国古代,《墨子》备受重视,它深受明清时期科举考生及文人的推崇。《墨子》探讨了许多重要的哲学概念,其中包括道德理想、人与自然之间的关系,以及儒学中崇尚礼法、仁义礼智的教义等等。
近代以来,《墨子》已经作为大学哲学教材编入到诸多大学教学当中,因此,英译《墨子》又引起了大量关注,这些译文被广泛收入到《墨子》的教材当中,在此基础上,受益的不仅仅是中国学生,而且也有利于外国读者更好地理解墨学思想。
目前,《墨子》的英译已经有多种可供选择,译者的主要有翁虹、吴璩、黄复英、郑樵等等。其中,郑樵的英译《墨子》被誉为“墨学必读经典”,有评论认为,这是一部重要的翻译作品,其文字流畅、层次清晰而且用词准确,极具可读性。
第二部分翻译规范论视角
翻译规范论视角是一种翻译理论,以学术研究为基础,旨在深入探究翻译规范的基本原则、性质及形成机制等。翻译规范论视角主要分为三大类:翻译准则论、翻译理论论和翻译技法论。
翻译准则论是概括性的理论,它通常包括合理性、适当性、一致性、完整性、可读性等准则;翻译理论论则是更加细节化的理论,它强调译者必须遵循一种合理的语言、文化和技术交替的原则;而翻译技法论则是关注细节的理论,以重点研究具体的翻译技法而著称。
这些理论或准则共同组成了翻译规范的完整体系,以赋予译文以高质量的翻译文本。因此,在英译《墨子》的过程中,译者必须极尽努力以遵守翻译规范,以期能够创造出具有较高质量的译文。
第三部分《墨子》英译的对比研究
本部分主要分为两个方面来进行研究:包括比较诸多译者对《墨子》的理解及其对翻译规范的处理;以及研究这些译者翻译《墨子》时产生的结果。
首先,本文分析和研读了不同译者的英译《墨子》典籍,比较发现,郑樵的英译规范与其他译者的不同,他归纳分析了《墨子》的基本思想,加以梗概,并仔细考量英译时的表达问题,以准确地还原原文的内容,特别是墨翟原话中的特;同时,郑樵用了有效的翻译策略,以准确表达文本概念,以此加强文本质量;此外,他还努力求合理性,避免了多译的情况,以保持英译的简洁及翻译的完整性;最后,郑樵还注重可读性,以优美的文字表达出语句及思想,以生动地还原《墨子》的思想内容,其文字流畅、层次清晰且用词准确,极大地提升了《墨子》的可读性。
发布评论