CONTENTS
目录
1General Provisions一般规定 (1)
1.1Definitions定义 (1)
1.2Interpretation解释 (7)
1.3Communications通信交流 (7)
1.4Law and Language法律和语言 (8)
1.5Priority of Document文件优先次序 (8)
1.6Contract Agreement合同协议书 (9)
1.7Assignment权益转让 (9)
1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (9)
1.9Confidentiality保密性 (10)
1.10Employ er’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (10)
1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (11)
1.12Confidential Details保密事项 (11)
1.13Compliance with Laws遵守法律 (11)
1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (12)
2The Employer雇主 (12)
2.1Right of Access to the Site现场进入权 (13)
2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (14)
2.3Employer’s personnel雇主人员 (14)
2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (15)
2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (15)
3The Employer’s Administration雇主的管理 (16)
3.1The Employer’s Representative雇主代表 (16)
3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (16)
3.3Delegated Persons受托人员 (17)
3.4Instructions指示 (17)
3.5Determinations确定 (18)
4The Contractor承包商 (18)
4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (18)
4.2Performance security履约担保 (19)
4.3Contractor’s Representative承包商代表 (20)
4.4Subcontractors分包商 (21)
4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (22)
4.6Co-operation合作 (22)
4.7Setting out放线 (23)
4.8Safety procedures安全程序 (23)
4.9Quality Assurance质量保证 (24)
4.10Site Data现场数据 (24)
4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (25)
4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (25)
4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (26)
4.14Avoidance of Interference避免干扰 (26)
4.15Access Route进场通路 (26)
4.16Transport of Goods货物运输 (27)
4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (28)
4.18Protection of the Environment环境保护 (28)
4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (28)
4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (29)
4.21Progress Reports进度报告 (30)
4.22Security of the Site现场保安 (31)
4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (31)
4.24Fossils化石 (32)
5Design设计 (33)
5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (33)
5.2Contractor’s Documents承包商文件 (34)
5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (35)
5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (35)
5.5Training培训 (36)
5.6As-Built Documents竣工文件 (36)
5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (37)
5.8Design Error设计错误 (37)
6Staff and Labour员工 (38)
6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (38)
6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (38)
6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (38)
6.4Labour Laws劳动法 (38)
6.5Working Hours工作时间 (39)
6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (39)
6.7Health and Safety健康和安全 (39)
421是真的吗6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (40)
6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (40)
6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (41)
6.11Disorderly Conduct无序行为 (41)
7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (42)
7.1Manner of Execution实施方法 (42)
7.2Samples样品 (42)
7.3Inspection检验 (42)
7.4Testing试验 (43)
7.5Rejection拒收 (44)
7.6Remedial Work修补工作 (45)
7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (45)
7.8Royalties土地(矿区)使用费 (46)
8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (46)
8.1Commencement of Works工程的开工 (46)
8.2Time for Completion竣工时间 (47)
8.3Programme进度计划 (47)
8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (48)
8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (49)
8.6Rate of Progress工程进度 (49)
8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (50)
8.8Suspension of Work暂时停工 (50)
8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (51)
8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (51)
8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (52)
8.12Resumption of Work复工 (52)
9Tests on Completion竣工试验 (52)
9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (52)
9.2Delayed Tests延误的试验 (54)
9.3Retesting重新试验 (54)
9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (54)
10Employer’s Taking Over雇主的接收 (55)
10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (55)
10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (56)
10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (56)
11Defects Liability缺陷责任 (57)
11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (57)
11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (58)
11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (58)
11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (59)
11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)
11.6Further Tests进一步试验 (60)
11.7Right of Access进入权 (60)
11.8Contractor to Search承包商调查 (60)
11.9Performance Certificate履约证书 (61)
11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (61)
11.11Clearance of Site现场清理 (62)
12Tests after Completion竣工后试验 (62)
12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (62)
12.2Delayed Tests延误的试验 (63)
12.3Retesting重新试验 (64)
12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (64)
13Variations and Adjustments变更和调整 (65)
13.1Right to V ary变更权 (65)
13.2V alue Engineering价值工程 (66)
13.3V ariation Procedure变更程序 (66)
13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)
13.5Provisional Sums暂列金额 (67)
13.6Daywork计日工作 (68)
13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)
13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (69)
14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)
14.1The Contract Price合同价格 (70)
14.2Advance payment预付款 (70)
14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (71)
14.4Schedule of Payments付款价格表 (72)
14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)
14.6Interim Payments期中付款 (74)
14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)
14.8Delayed Payment延误的付款 (75)
14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)
14.10Statement at Completion施工报表 (76)
14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (77)
14.12Discharge结清证明 (77)
14.13Final Payment最终付款 (78)
14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)
14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)
15Termination by Employer由雇主终止 (79)
15.1Notice to Correct通知改正 (80)
15.2Termination by Employer由雇主终止 (80)
15.3V aluation at Date of Termination终止日期时的估价 (82)
15.4Payment after Termination终止后的付款 (82)
15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)
16Suspension and ter mination by Contracto r由承包商暂停和终止 (83)
16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (83)
16.2Termination by Contractor由承包商终止 (84)
16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (85)
16.4Payment on Termination终止时的付款 (85)
17Risk and Responsibility风险和职责 (86)
17.1Indemnities保障 (86)
17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)
17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)
17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (88)
17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)
17.6Limitation of Liability责任限度 (90)
18Insurance保险 (91)
18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (91)
18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipmen t工程和承包商设备的保险 (93)
18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (95)
18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (96)
19Force Majeure不可抗力 (96)
19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)
19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)
19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (98)
19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (98)
19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (99)
19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (99)
19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (100)
20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (100)
20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)
20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (102)
20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (104)
20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)
20.5Amicable Settlement友好解决 (106)
20.6Arbitration仲裁 (106)
20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (107)
20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)
1General Provisions
一般规定
1.1Definitions
定义
In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.
在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.
1.1.1The Contract
合同
1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, the
Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.
“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).
1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to in
Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.
“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.
1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s
requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.
“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.
1.1.1.4“T ender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all other
documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.
“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).
1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”mean the
documents so named (if any), as included in the Contract.
“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).