智库时代    ·181·
智库观察
汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍
颜  瑜
(咸阳职业技术学院,陕西咸阳 712000)
摘要:本文通过对桂林著名景点-月亮山进行中译英实践,从直译、意译、形合、意合、读者的审美趋向等理论,增译、减译、从抽象到具体、视觉转换等策略方面对月亮山景区的介绍进行了分析,并简述了翻译过程,希望对相关旅游景点的翻译贡献绵薄之力。关键词:月亮山;形合;意合;直译;意译;旅游景点中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:2096-4609(2019)10-0181-002
一、任务描述
月亮山是广西桂林著名景点,距阳朔八公里,风光古朴素雅、恬静安逸。月亮山景区完美融合了美丽独特的自然风景与历
史悠久的人文景观以及丰富的文化气息,倘若到了桂林,这里一定不容错过。通过对月亮山景区介绍的翻译,希望有更多的国内外游客驻足于此,在保护其原始生态环境和古老文化的同时,创造经济价值。
二、翻译过程
翻译之前,笔者搜集了大量的关于广西桂林著名的风景名胜,发现关于月亮山景区的中文介绍较多,而英文译本却少之甚少甚至没有一篇完整的英文介绍,鉴于此,笔者搜索了大量关于该景区较为详细的介绍,通过分析对比,决定将月亮山景区作为最终的翻译材料。
在翻译方法的选择上,旅游文本属于应用文本翻译,那么就需要在尊重原文的基础上,充分考虑到译入语读者的可接受性,从而在翻译过程当中,积极发挥译者的能动性,对原文进行再创造。根据Hans J.Vermeer 于20世纪70年代提出的目的论,其指某个译文或者翻译行为的目的,用希腊语表示为Skopos.根据Vermeer 分析,翻译行为可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的基本目的;(2)目标语环境中译文的交际目的;(3)使用特定的翻译策略或者翻译程序的目的。就本篇翻译而言,译者的主要目的在于提高自身对于该类文本翻译的水平;其二,本篇为中译英,所以在英语译文中,其交际目的在于使更多的中外游客全面了解月亮山景区的自然景观与民俗文化,吸引其到此地游览,并呼吁保护这里纯天然的自然环境,适当地开发其巨大的商业价值,因此笔者在翻译过程中,充分考虑译入语读者的可接受性和审美趋向,采用了直译、意译、增译、减译、从意合到形合、异化与归化、视觉转换等方法,使原文更加生动、具体,迎合英语读者的阅读习惯。
三、案例分析(一)增译与减译
1.月亮山苗族,是黔东南苗族中极为古老的一支,保存着众多原始文化习俗,被有关专家、学者称为“苗族文化的历史博物馆”。
Hmong people, (an ethnic minori-ty originally living in South China and Southeast Asia) in the area of Yueliang Hill , is one of the oldest Southeast Hmong peoples, preserving a large range of primitive cultural cus-toms, which is regarded as a “Histor-ical Museum of Hmong Culture”.
“苗族”聚居于华南和东南亚地区,而其他地区的人们则对这一概念较为模糊,因此为了使英语读者了解苗族和其文化,此处采用增译法,对苗族进行了解释、说明,从而符合英语读者的阅读需求。
2.植被多为草本科,有无芒雀麦草、垂穗披碱草、鹅冠草、硬质早熟禾、黄花野苜蓿等世界稀有或濒临绝种的优质牧草.
Most vegetations here are herba-ceous and globally rare or endangered superior forage.
原语中“草本科,无芒雀麦草、垂穗披碱草、鹅冠草、硬质早熟禾、黄花野苜蓿等”都是比较专业的生物学概念,而普通受众对此则不太熟悉,翻译中为了避免读者因信息冗杂而导致阅读困难,则将这些省去。
(二)直译与意译
集旅游、科研、考古、探险、探奇于一山,隐藏着巨大的商机,拥有不可估量的开发前景。
It is indeed a place which is worth a good visit, scientific re-search and archaeological studies as well as exploration. Therefore, the incalculable prospect hidden there offers you a large number of business
opportunities.
对于翻译过程,整体采用直译的方法,使读者感受原始的自然与文化气息。但同时也适当采用意译的方法,如在本句中,笔者为了达到吸引游客的目的增译了It is indeed a place which is worth a ,该句将汉语意思完整、准确地表达了出来,并未逐字逐句翻译。
(三)异化与归化
月亮山有天下名山、仙山、灵山之美誉,山上有大理石铺就的800级登山道可达月宫。月宫高、宽均约50米,内多钟乳石,状如嫦娥、玉免,与广寒宫神话相合。
Yueliang Hill (Moon Hill) is most-ly renowned as a magic and spiritual hill in China, with 800 marble-made steps to the Moon Place (the moon-like hole), which is 50 meters in both height and width. Inside the Palace lies most stalactite that looks magi-cally like the goodness Chang’e and the Jade Rabbit Yutu in the Fairy Tale Guanghangong.
首先,笔者将“月亮山”音译为Yueliang hill,再如文中的地名“六盘山-西峰岭”音译为Liupan Mountain -Xifeng Range,向原语作者的文化靠拢,传播本土文化,体现了异化的翻译方法。其次,在翻译“仙山、灵山”时,笔者未采用中国文化中的“celestial”和“fairy”或“sprite”,而采用“magic”和“spiritual”,体现了归化的翻译思想,即以目标语或译文读者为归宿,帮助读者更好地理解译文,从而增强译文的可读性和欣赏性。再如将嫦娥译为“the goodness Chang’e”,将玉兔译为“the
Jade Rabbit Yutu”,既考虑到了本土的文化特又考虑到译入语读者的可接受性,做到了异化与归化思想的统一。
(四)视觉转换
山顶,不时可见“佛光”,罕见天象,
——以桂林市“月亮山”景点介绍为例
智库时代
·182·
智库观察
堪称“童话世界”,生态之秘。
The Buddha’s Light, at the top of the mountain, may occasionally catch your eyes, which is considered a rare celestial phenomena in “a world of fairy tails” and a mystery of ecol-ogy.
原语中,主语为“人”,但为使译文准确流畅,笔者将“佛光”the Buddha’s Light 作为主语,使译文更为生动、流畅。
(五)合成词的使用
译文中采用了不少的合成词构成的形容词,其不受英语句法在词序上的约束,比较
灵活多变,如moon-like,marble-made 等,使译文更为通俗易懂,生动形象,体现了旅游翻译文本的交际目的。
四、结语
笔者通过对月亮山景区的翻译,不仅做到了对“月亮山景区”比较全面的宣传效果,还对Hans J.Vermeer 的目的论有了较为深刻的了解。同时,在翻译时根据需要,使用了不少翻译策略与技巧,使译文更符合译入语的阅读与思维习惯,以及审美趋向,达到了目标语环境中的交际目的。
【作者简介】颜瑜(1989-),女,硕士,助教,研究方向为英语翻译。
【参考文献】
[1]Christiane Nord.译有所为-功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[2]陈刚.旅游英汉互译教程[M].山海:上海外语教育出版社,2009.
[3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[5]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2009.(上接第177页)
一种民间文艺形式,虽然形式大体相同,但是花鼓的曲调和鼓点却有所区别。现如今花鼓除了祭祀与一般的社火功能之外,还可以去“踩院“,就是在春节或者节庆的时候,去家户的家里去演出,去恭贺新春,或者村民在一年中有结婚、生子、搬新家等喜事时,也会在春节期间去用花鼓祝贺。还有一种叫做闹后场,是由花鼓演员登台演出一种类似二人台的小戏,如《骗银匠》、《小姑贤》等。花鼓主要是由腰鼓、小鼓、小锣、大锣、大钹、小钹、钹儿。在表演的时候,妇人拿着钹儿根据鼓点的不同变换各种队形,绕场、踩场。
四、民俗演出对旅游的推动与重要意义越来越多的民俗演出出现在旅游景点,
不仅可以让游客获得更多的民俗体验、民俗感知、民俗文化,也让游客对当地的人文风光有更加深刻的印象。民俗更容易得到游客的认可和喜爱,也就更容易在旅游市场上站稳脚跟。
民俗演出对民间音乐有一定的传承与推动作用,在旅游过程中,让游客去身临其境感受与体验当地具有特的民俗与活动,可以在无形中将当地的音乐宣传出去,发挥着自身的优势,来实现民间音乐的传承与发展。
民俗演出对旅游业的发展有着重要的推动意义,能在旅游与人文之间建立起一个桥梁,让旅游业达到可持续发展的目的,只有把握好民俗演出、民俗文化和旅游的契合点,形成合理的线条与趋势,也就更加可以探索出一条新型的文化旅游发展道路,在获得经济效益的同时,将旅游地区的历史、风土人情、人物形象、美学等方面有着重要的宣传与推动作用。
【作者简介】李宇(1991-),女,山西应用科技学院音乐学院助教。
【参考文献】
[1]王克岭,刘佳,张扬楣.文化旅游产业链治理模式研究[J].企业经济,2012,31(12):124-127.
[2]吴晓娟.地方民俗文化精英与传统节日的复兴和重构——以山西乡宁云丘山中和节为例[D],2014.
[3]赵玮.山西晋城乡村民俗文化的传承和振兴[J].厦门广播电视大学学报,2018,21(03):29-33.
(上接第180页)
数据中心平台架构,通过通用模式来储存管理,然后使用建库整合模式创建数据结构,及时转换数据格式、投影,并对分散数据加以整合,借助空间索引和元数据信息将数据分别储存到基础地理数据库、矿产地理数据库、地质灾害数据库、地址遗迹数据库和建设用地数据库中。例如关于对某市国土资源“一张图”工程建设,应依据当地国土资源的具体情况,通过SHP格式来建设完成基础与业务数据库,依据工程的有关数据标准将重新整合的土地利用规划修编数据、古生物化石地质遗迹数据、基本农田划定数据和地质灾害分布数据输入到数据库,然后转换处理数据结构,但无需改变数据内容,然后通过ArcSDE+Oracle模式分别储存到用地审批、执法监察、土地供应备案和土地开发整理项目等数据库,为“一张图”工程业务应用系统的运行、数据共享服务以及数据综合分析提供支撑。
2.数据库链接整合模式
桂林旅游景点大全
在数据整合环节,如果已经建立有地理数据库,并且都是使用标准组件接口,可不改变已有数据库与数据结构,通过标准接口链接入库,将数据分门别类储存到土地利用现状、土地利用规划、城镇地籍和矿产资源规划等数据库中加以管理,以充分发挥基础数据库的效用,确保满足国家数据标准要求。
3.服务集成整合模式
对其他类型的数据库,可通过服务接口集成数据服务的方式输入到系统平台中加以管理
[4]
例如在业务数据整合方面,可利用
WMS 和REST 服务接口将原有的影像数据服务整合到数据中心管理平台中,但无需改动已有影像数据和管理服务系统,且在具体管理应用时,考虑到数据涉密级别要求极高,需要通过地理空间数据集访问的WEB 服务储存到地方测绘地理信息主管部门,借助调用服务集成整合模式组成联动体系,提高国土资源“一张图”工程数据的现势性。
四、结束语
综上所述,国土资源“一张图”工程建设十分艰巨,因此要想提高建设使用的效率,在实际建设应用的过程中,必须重视数据整
合加工,结合数据整合加工的目标和整合加工总体框架,梳理和检查数据,并通过建库整合模式、数据库链接整合模式和服务集成整合模式输入到相应数据库,方便国土资源部门的日常管理,从而对构建全国各行业稳定发展提供信息服务。
【作者简介】郭宗超(1983-),男,本科,工程师,研究方向为国土信息化工作、国土地理信息系统。
【参考文献】
[1]樊中明.对国土资源“一张图”核心数据库的建设与总结[J].华北国土资源,2013(1):104-106.
[2]雷琴琴.国土资源“一张图”数据集成系统设计与实现研究[J].科技资讯,2014,12(25):40-41.
[3]白红梅.关于对晋中市国土资源“一张图”核心数据库建设的探讨[J].经纬天地,2015(3):54-58.
[4]刘若翔.试析国土资源“一张图”工程的数据整合加工模式[J].甘肃科技,2014,30(15):50-51.