58
云南旅游景区景点公示语英译翻译规范化思考与实践
■余 倩/昆明医科大学
二月份适合发朋友圈的句子
摘 要:随着全球经济化的到来,也给旅游产业的发展带来了机遇,中国的旅游景区吸引了越来越多的外国游客。国外游客的到来意味着景区国际化的出现,其中突出的国际化表现就是公式语英译翻译,公式语英译翻译逐渐的出现在了各大景区内。但是随着公式语的出现,问题也会随之而来,公式语对景区的形象会有一定的影响,本文通过对云南旅游景区景点公式语英语翻译的规范化进行思考与实践,并且给出自己的对策,从而提高公式语英语翻译质量。关键词:旅游景区 公示语英译 翻译规范化
在近几年来,云南的旅游业得到迅速的发展,促进了云南经济的快速发展。而景区英语公式语规范化能更好的服务于来国际旅游的游客,也能够更好的传播当地的民族文化,对文化的传播和交流起到了促进的作用。本文调研的对象是云南省4A 级以上的景区,对景区内英语公式语规范化的情况进行调查和分析,为云南旅游业的发展提供一定的建议和帮助。
一、旅游景区公示语英译翻译规范化思考和实践
图片打不开
英语公示语作为景区的重要名片,代表的不单单只是对景区的英语介绍,更是涉及到旅游城市的形象。经过对云南景区的调研,发现很多景区的公式语英译出现英语语法的错误,表达的意思出现文化差异等问题,笔者认为可以通过以下的几种措施对景区公式语翻译规范化进行改进,从而促进景区形象的建立以及当地文化的传播。
现在什么游戏好玩点(一)提高翻译队伍的翻译能力旅游景区公式语翻译质量提高的关键性是提高翻译队伍的翻译能力。翻译的队伍的培养不能是关起来门来教育,要学会与当地的各大高校进行合作,从而建立一支强而有力的服务于地方景区发展的翻译队伍,实现最终的合
等离子电视与液晶电视哪个好
作共赢[1]
贾静雯前夫。作为一名专业的翻译员,首先要保证的是翻译员本身的职业素养,
遵循职业道德规范,让自己的英语能力达到翻译规范的标准,提高英语翻译水平。英语翻译水平达到标准是基本,而逐渐的英语翻译能力规范化是翻译人员努力的方向。翻译员对于英语公式语要进行研究,了解公式语存在的特征,对公式语的文化背景要加强了解,要培养跨文化交接意识。通过有目的的导向翻译,促进公式语翻译的规范化,在充分表达原意的前提下,是游客能够更加客观的了解表达的意思,避免出现歧义以及费解的现象。(二)使用符合国际规范的翻译中国翻译协会副会长黄友义对于翻译有提出自己的观点,“外宣三贴近”其中三贴近表示的是,贴近中国经济发展的实际,贴近国外
众对中国信息的需求,贴近国外众的思维方式。在实际的情况下,旅游景区的英语公示语翻译要接近国际的用语标准,翻译的语言尽量的接近国际通用的英语表达,如果没有直译的词语,可以通过借用的手法来进行翻译。而英国的公共信息服务系统标准化的建设是比较完善的一个国家,我们可以从中进行学习。与此同时,为了保证英语转化的准确性,我们可以邀请外籍专家来进行参与和讲解,真正的实现与国际的接轨,实现英语公示语真正的标准化和国际化。(三)建立翻译服务的国家标准和行业标准保证质量的前提下是要建立一定的标准。2005年6月,国家政府部门发布了《翻译服务译文质量要求》、《翻译服务行业职业道德规范》和《翻译服务行业诚信经营公约》,文件的颁布,为翻译专业的人员提供了约束机制。国家翻译服务标准出台和行业规范制定,促进了翻译服务队伍的规范性,相对的对从业者也提出了具体的资质要求。从国家标准和行业标准的规范出台,在各省也形成了自己的独特的标准模式,基本上形成模式代表性有北京模式、上海模式、深圳模式和西安模式,云南省也可以借鉴参考,制定符合本地特的公示语翻译规范。(四)政府部门建立监管机制和公示语修正体系公示语也是属于公共服务体系的部分,它代表这一个城市的文化建设文明,在这其中,政府在这里起着主导的作用。政府通过对旅游部门和专业的翻译机构的联合成立专业公示语翻译机构,对公示语的规范建设生产流程,政府对建设的过程进行监管。与此同时,公示语汉英翻译专业机构对翻译用的材料提供高质量的,并且在生产的过
程中,派专业的人员进行跟踪监管,确保翻译系统的准确性。公示语使用的范围广泛,所以在这过程
9月你好说说中难免会出现翻译上问题和错误,所以,专业翻译人员要定期的对景区的公示语进行跟踪,不断的完善和修正。发现问题,及时解决,并做好修正记录,为景区的发展积累经验,不断的完善公示语翻译的资料。二、结语云南旅游景区英公示语汉英翻译的工作是比较复杂的,其中涉及到的人员有很多,除了翻译人员之外,还有景区管理人员和旅游的从业人员,所以在这样的环境之下,应该建立以政府为主体的工作系统体系。对云南省景区公示语翻译的规范化要以严谨的态度对
待,认真的做好每一个翻译的细节,不断的进行修正和完善,从而真正的创建
一个国际化的语言环境,从而促进云南省旅游业的更进一步的发展,提高云南省的经济效益。参考文献:
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J ].术语标准化与信息技术,2014(2):25~26.[2]张岚,郑达华.功能主义翻译理论指导下的警务公示语翻译现状调查与思考[J ].前沿,2012(16):45~48.作者简介:余倩(1980-),女,云南人,硕士研究生,昆明医科大学,讲师,研究方向:英语教育、英语翻译、英美文学。