生态翻译学视角下的《致我们终将逝去的青春字幕翻译解析
作者:曾滢
来源:《青年文学家》2015年第05张学友张家辉什么关系
非诚勿扰 吴瑜        ;要:生态翻译学是胡庚申教授提出的近年来我国翻译领域的较新研究成果。该理论以翻译选择适应论为基础,确立了三维转换的翻译方法,即译者应把握好语言维、文化维和交际维的三维转换,使得译文读者更好地获得原文信息。而赵薇执导的《致我们终将逝去的青春》(以下简称《致青春》)以其清新怀旧之风吸引了许多观众。本文将以生态翻译学三维转换为理论框架,着重解释分析热播电影《致青春》的翻译成功之处,以期为其他字幕翻译提供指导。
        关键词:生态翻译学;致我们终将逝去的青春;字幕翻译
        作者简介:曾滢(1991-),女,汉族,江西赣州人,赣南师范学院外国语学院2013电视剧宝贝演员表级英语语言文学硕士研究生,研究方向:翻译学。
        [中图分类号]H059 [文献标识码]A
关于月亮的歌
        [文章编号]1002-21392015-05--02
        一、电影《致青春》简介
        《致青春》是赵薇首次执导的电影作品,影片改编自作家辛夷坞的同名小说,于2013426日全国公映,自男主角很冷的小说2013健康饮食的重要性6月以来,该片开始在法国、新加坡、美国和加拿大等海外市场上映,受到国内外观众的好评。
        该影片成功唤醒了那些曾经经历或者正在经历校园生活的人们内心深处的青春情怀,使得观影者对该影片产生强烈的共鸣。但国内电影要在国外获得认可,不但与影片本身的诸多因素有关,同时也离不开恰到好处的翻译,而影视字幕翻译又与其他翻译不同,其具有特殊性,钱绍昌教授曾说过影视语言可以概括为五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性[1],这五个特点也就对影视字幕翻译提出了要求,因此译者需要根据影片的特点采取适当的翻译策略,以期译入语观众能够更好地获得源语信息。