3
教师师徒结对总结教育广角
——以湖南省为例浪3总决赛成团名单
安徽理工大学外国语学院李莎
五年级作文450字赵灿
古雪茹
摘 要:中国地方特文化翻译,是旅游翻译中的一小个分支。本文以湖南这一极具地方文化特的传统文化大省
为例,从湖南的传统戏曲、传统工艺、特美食等方面入手,探讨了旅游景区的传统特文化翻译现状、障碍,并给出了相应建议。
关键词:旅游 特文化 翻译
文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2015-04-0183
一、旅游翻译现状
随着全球化的发展,旅游业日益繁荣,每年有大量外国人到中国进行贸易、旅游等活动,旅游翻译越来越引起人们的重视。旅游业的繁荣为发扬中国传统文化创造了很好的机会,我们要抓住这一机会,通过旅游翻译这一桥梁,将中国的地方特传统文化推向世界。旅游翻译同其他翻译一样,涉及面广,内容多,但它本身又有其特殊之处。旅游翻译译文往往达不到预期的效果,有时会使外国人难以理解,更不用说体会中国传统文化的魅力和博大精深之处。在翻译理论中,虽然早已有了“信、达、雅”的原则,但仍无法适应旅游翻译中的客观要求。因此,本文以湖南这一极具地方文化特的传统文化大省为例,从湖南的传统戏曲、传统工艺、特美食等方面翻译入手,对旅游景区地方特文化翻译加以探讨。
世界上最长的内流河二、地方特文化翻译的重要性
旅游除了游览景区本身的建筑风格和人文景观以外,还包括对当地特文化的了解。而最常见的特文化便是当地的特戏曲和美食了。很多外国人来到中国,惊叹于中国大自然的钟灵毓秀,叹服于中国建筑的鬼斧神工,可是对于中国的传统文化只限于“京剧乃中国国粹”这样简单的认知。所以,要想使中国的旅游业进一步发展,要想使中国的民间传统文化走向世界被外国所认识就必须在这些方面做
深圳mba好翻译工作,使外国人更容易、更准确地认识和了解中国传统文化。
三、以湖南省为例谈旅游翻译1.戏曲翻译
目前,中国的戏曲文化渐渐受到世界的广泛关注,京剧、越剧已被纳入世界非物质文化遗产,可是一些具有地方特的剧种却仍然不被外国游客所了解,如湖南的侗戏。如果简单地告诉外国人这是一种叫做Dong Opera 的戏曲,他们一定会一头雾水,毫无兴趣。所以,我们必须说这是一种起源于侗族的戏曲,A kind ofopera from Dong minority ,也许他们就会明白一些。另一种湖南特剧种叫做花鼓戏,人们通常把它叫做Huagu O pera ,很显然这种翻译无法被外国游客所接受,而如果我们按照花鼓戏的表演形式将它翻译为Flow er drum opera 就形象得多了。因此,这种戏曲方面的翻译必须要形象、生动,使外国旅客通过翻译初步了解该剧种。
2.传统工艺翻译
湘绣是湖南的一个特传统手工艺,可是要想使外国人了解湘绣的特和精美就需要在湘绣(Hunan Embroidery )这个字面意思上加上对湘绣的解释说明。例如,It ’s one of the four f y ,f y 还有常德的丝弦,它是湖南一种传统乐器演奏形式,如果直接翻译成
Changde Sanxian ,外国人会理解为这是一种乐器。事实上,丝弦是由扬琴、琵琶、三弦、胡琴等丝弦乐器组合而成的一种演奏形式,在翻译中要清楚地说明这一点。
3.美食名称翻译
米粉是湖南人爱吃的一种食品,粉皮薄、刀工细、汤汁鲜。如果直接翻译成Rice Flour ,外国人会认为这是一种粉状物,而不会与之将一碗好吃的面食联系起来。因此,米粉就可以翻译成Rice-flour noodles 。还要一个很有名的湖南小吃是长沙臭豆腐,如果对外国游客说这是smelly to fu 外国人可能不敢。所以,真正的长沙臭豆腐应该翻译为Changsha strong-smelling preserved bean curd ,这样既体现了这道小吃的做法材料,又不会使吃客觉得难以下咽。“子龙脱袍”也是湖南的一道代表名菜,因其在制作过程中需经破鱼、剔骨、去头、脱皮等工序,特别是鳝鱼脱皮,形似古代武将脱袍而得名,所以这道菜的翻译应是Braised eel 。这体现了这道菜的食材和做法,可是却翻译不出菜名本来的霸气,这也是目前翻译的不足与缺憾。
四、对地方特文化翻译的建议1.注重东西方文化差异
中国饮食的英译还需注意东西文化差异。例如,驴打滚这一美食,如果按照字面翻译成Rolling Donkey ,容易使人产生误解。这时,可在后面加上简短注释:Fried Chop Rice Cake 。同时,要注意用词的准确性,如臭豆腐应翻译为Pungent Tofu ,而不能说Stink Tofu 。夫妻肺片不能翻译为husband and wife lung slices 而是pork lungs in chili sauce 。
2.多种译法结合
当出现有的译文无法直译时要懂得变换方法,如进行意译或解释翻译等。翻译人员可以通过网上查询、翻阅相关书籍、咨询专家以及与外国友人等多种方式进行翻译,从而更好地发展旅游业,传播中国传统文化。
参考文献:
[1]梁丽娜.目的论指导下的《舌尖上的中国》中菜名的翻译[D].苏州大学,2013
[2]陈 刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
[3]张玉燕.湖南印象(四季寻美)[M].长沙:湖南师范大学出版社,2012(此文系基金项目3国家大学生创新训练项目,编
DOI:10.16534/jki13-9000/g.2015.0534
18amous embroider orig inated in the Hunan olk embroider .:201
发布评论