不同语言、国家的演员定级
我们平时接触到的芭蕾术语(各种舞姿和动作)基本上由法语构成,这个是芭蕾这个舞种的一个基本常识。和法国人引以为豪的芭蕾术语一样,法语中原创了一些用于舞团演员等级划分的词汇,并在文化交流和传承的过程中被其它语种引进使用。目前在法国的几个国家芭蕾舞团中,规模最大巴黎歌剧院芭蕾舞团(Ballet de l’Opéra National de Paris)等级划分最为详细,也是法语舞团演员等级范例式的存在。巴黎歌剧院芭蕾舞团招收的大部分舞蹈演员均毕业于巴黎歌剧院附属芭蕾舞学校,在成为舞团的正式员工之前,毕业生会经历为期一年的实习阶段,这一阶段被称作Quadrille Stagiaire,即实习舞演员,随后,正式成为舞团舞的最低级Quadrille。Quadrille原意为19世纪流行的四对舞组,在舞团中这一等级的演员参与演出大规模的舞、包括芭蕾舞舞,多对华尔兹、玛祖卡等代表性舞等。
90后的明星比Quadrille高一级的舞称作Coryphée,来自于古希腊戏剧里对于合唱队领唱的称呼,在现代法语中意为歌剧院合唱队的领唱或者芭蕾舞演员的舞领舞。Coryphée一般会在舞中担任领舞员,或演出相对短小的独舞舞段。
舞中的最高级别称作Sujet。Sujet在法语中有“主题、主体”的意思,不妨理解为舞中的主角。在巴黎歌剧院,这一级别的舞蹈演员通常会在代表性舞或者对技术要求较高的多人舞中出现。
Sujet之上是两个较高等级:Premier Danseur 和étoile。Premier意为“第一的”,相当于英语中的First,P
remier Danseur的身份也和英语中通用的First Soloist类似,舞者承担的演出任务包括性格舞、戏份仅次于主演的主要配角,并有机会在部分演出中担任主演。法语中这一专有名词有阴阳之分,Premier Danseur用于男演员,Première Danseuse用于女演员。
芭蕾舞团的最高级别为étoile,直译为明星演员,可以认为等同于各处通用的Principal,即中文经常提到的“首席”。有时出于法语对名词阴阳性区别的习惯,会将男女首席分别称作Danseur étoile和Danseuseétoile。
综上,巴黎歌剧院舞蹈演员共分5级,自上而下包括:
其中Sujet、Coryphée和Quadrille统称为Corps de Ballet,即舞演员。除去晋升étoile 由团长选择时间在演出结束之后当场宣布以外,其它级别的晋升均需要参加一年一度的晋级考试,演员通过表演规定的舞段争取晋升机会,这点和中国的团体较为相似。
与巴黎歌剧院芭蕾舞团不同,法国的其它舞蹈团体由于规模和人数的原因,分级较为简单。例如波尔多歌剧院芭蕾舞团有étoile(首席演员),Soliste(独舞演员),Corps de Ballet (舞演员)三级,马赛芭蕾舞团分为Danseur Soliste(独舞演员)和Dansue r Corps de Ballet (舞演员)两级。
意大利语篇
意大利作为芭蕾最初发源地,因而许多芭蕾术语也是源于意大利语。如Ballerina一词,本是意大利语中指团中女主演的意思,现在则渐渐在英语等语言中被泛指为芭蕾舞女演员。周星驰朱茵
现在的意大利芭蕾舞团,一般分明星首席、首席演员、独舞演员和舞演员。由于意大利语名词有阴阳性之分,所以首席女演员写作Prima Ballerina,首席男演员为Primo Ballerino,复数形式为Primi Ballerini。而团中极个别影响力极大名气极高的首席演员,会被冠之以étoile,这一级别的演员称作Primi Ballerini étoiles(曾写作Primi Ballerini Assoluti),和étoile在法语中指代巴黎歌剧院的首席不同,这一称号在意大利的舞团中宁缺毋滥,如斯卡拉大剧院也只有Roberto Bolle和Massimo Murru两位大明星以及客座明星Zakharova 享有这个称号,而罗马歌剧院芭蕾舞团被封为étoile目前只有Mario Marozzi一人。可见这里的étoile与其说是演员级别,不如说更像是对演员艺术成就的一种肯定,能获得这一称号的演员已经不仅在团中是主演,甚至要具有国际知名度。因而当前国际上通行的英文译法中,Primi Ballerini级别的演员对应的英文级别为Principal。而对于团中凤毛麟角的étoile,英文写作Principal étoile,我们可以翻译为明星首席。
独舞演员在意大利文中的拼写为Solisti;准独舞写作Corifea但现在意大利团中很少使用;舞演员为Corpo di ballo,一些编制较大的团中还会有Corpo di ballo aggiunti,作为舞演员的候补,相当于实习演员。
俄语篇
俄罗斯在芭蕾艺术中的地位可谓一言九鼎,但在芭蕾术语方面有一个很有意思的现象,作为斯拉夫语的俄语,很多芭蕾术语虽是用让我国观众费解的斯拉夫字母写成,但大多直接音译自西欧的意大利语法语等。
在俄罗斯的舞团中,演员的定级同样遵循首席、独舞、舞的级别高低,但由于俄罗斯的很多舞团历史悠久规模庞大,如马林斯基、莫斯科大剧院都拥有超过200名芭蕾舞演员的阵容,因此这些团中,独舞演员又会按照各团习惯被细分出两三个级别。在俄文中,女首席的写法为Прима-балерина(现更多简写做балерина),男首席为Премьер,分别出自Prima Ballerina和Premier,很明显可以看出这是直接采用了外来词的音译。俄文中独舞演员一词写作Солисты,同样是直译自意大利文的Solisti,读音及词义均相仿。值得一提的是,在马林斯基、米哈伊洛夫斯基、莫斯科大剧院、斯坦尼斯拉夫斯基这些大规模剧团中,独舞演员的定级方式,叫法各有不同。
东北风俗举圣彼得堡马林斯基大剧院为例,它将独舞分为一级独舞、二级独舞(Первые солисты、Вторые солисты),等级高低一目了然。类似的命名方式在同城的米哈伊洛夫斯基大剧院也同样采用。而在莫斯科,命名习惯小有区别,莫斯科大剧院的首席之下是Ведущие солисты,即leading soloist,直译有领衔独舞的意思;而在这一级之下是Первые солисты,也就一级独舞;其下为普通的独舞。斯塔尼斯拉夫斯基剧院也有类似的习惯。可见虽然用词和圣彼得堡的舞团相同,但在各自团中的级别还是有一定差距的。
另外在一些俄罗斯舞团中,还会有比舞高一级的Корифеи,即法语中的coryphée,这类演员的待遇可以视作舞领舞。俄语中,舞为Кордебалет,即西欧语言中的corps de ballet。
初中学生评语综上,对于俄罗斯的名团,因其规模庞大,从首席到舞人员众多,分级也多过其他舞团,我们在翻译演员级别时必须慎重。好在近年来这些团经常巡演世界各地,团中演员级别的英文译法已经固定,必要时可以直接对照其英文版本。
德语篇
德语属印欧语系,日耳曼语族,同属这个语族的还有大家比较熟悉的英语。因此德语在语法和构词上和英文有颇多共同点,而和罗曼语族的法语意大利语等差异较大。但由于欧洲文化的相互影响,德文中也有很多外来词。
熊黛林微博这一特点同样体现在了舞蹈术语中,在使用德语为官方语言的国家中,德国、奥地利、瑞士都在芭蕾艺术中占有一席之地,下面就来介绍一下这些德语国家的舞团内演员级别是如何命名的。按照国际惯例舞团也会将演员分为类似首席演员、独舞演员、舞演员等几种常见的级别,具体的划分也会根据舞团自身规模的大小而定。
叶祖新德文中,舞蹈演员一词为T?nzer(因德文名词带有词性,所以女性舞者是T?nzerin),相当于英文的Dancer。独舞演员在德文中即为Solot?nzer/in,相当于英文的Soloist。
比较特殊的一点是,德文中的首席一词并不像英文法文等有专有名词,而是写作Erste Solot?nzer/in,erste一词在德文中是“第一”的意思,但在舞蹈术语的翻译中切不可望文生义把Erster Solot?nzer直接等同于英文的first soloist,而是要结合语境对应到principal即“首席”级别。
在这里直译是要不得的。试想如果柏林芭蕾舞团访华,我们把Polina Semionova这样的大明星从首席翻译成柏林团一级独舞,岂不是闹了国际笑话。同样,在海外名团访问德国的时候,当地的宣传信息上也是将各语言中的Etoile、Principal、Prima Ballerina等词对应译到德文的Erster Solot?nzer以便德国本地观众了解。除首席、独舞之外,德文中还有一个职位为Halbsolist,也有写作Demi-Solot?nzer,其中demi为法语外来词,和halb的词义一样,直译都是“半”的意思。当然翻译中我们不会直白的说成半独舞,通常对于这一级别的演员可以理解为类似英文中的second soloist,翻译为次级独舞、二级独舞或准独舞,在舞团中,这一级别的演员只比舞演员高一些。
因法语对芭蕾的影响之深,所以德文中很多芭蕾术语直接采用了法语写法,舞演员一词在德文中使用的就是外来词Corps de ballet,也有团沿用德语写法Gruppent?nzer
不同语言、国家的演员定级
发布评论