摘要:《福尔摩斯探案集》开辟了推理小说的黄金时代,是推理小说史上的经典。该作品曾被译成57种文字,凭借扑朔迷离引人入胜的案情,一经问世便风靡全球。本文通过对比《福尔摩斯探案集》汉译的不同译本,对其翻译进行批评与赏析。
关键词:《福尔摩斯探案集》两杠两星;汉译本;翻译批评
看着天边死在眼前是什么歌一、译本特点
手机扫描二维码福尔摩斯的汉译本在最早出现在1896年,以《英包探勘盗密约案》为标题在《时务报》上连载。随着作品在中國逐渐家喻户晓,反复出版,目前的汉译本已经超过30版。本文选取了其中特点比较突出的三版汉译本进行了横向的对比,包括张坤德译(下文简称张译)的四篇福尔摩斯探案合集《新译包探案》,周克希译(下文简称周译)的《福尔摩斯探案选》,俞步凡译(下文简称俞译)的《福尔摩斯探案全集》。周克希版和俞步凡版更为现代读者熟
知,而张译版作为首个汉译本,具有浓郁的时代彩。他将英文翻译成当时使用的文言文,为符合国人阅读习惯,将原著滑震(华生)的第一人称视角改为第三人称视角,原著插叙改为顺序,对无关情节进行了删减,并将标题作了本土化处理。周译版忠实原文,行文流畅,描写生动,将沉稳、机智、绅士的福尔摩斯形象跃然纸上。俞译版风格独特,注重细节,体现译者的重新创作性,但部分翻译的可读性争议较大。本文将结合这三版译本各自的特点就章节标题和译文内容的翻译进行批评和鉴赏,以便为后续推理小说的翻译提供参考和借鉴。
二、章节标题的翻译
天龙八部背景音乐 画皮2演员表推理小说的章节标题通常分为两种,一种对事件概要总结,直观反映案发地点等案件信息,比如《东方快车谋杀案》、《尼罗河上的惨案》、《白马山庄杀人案》等等。另一种是猎奇性标题,反映案件某一特点或者文章主旨,不如《白夜行》、《姑获鸟之夏》、《底牌》、《危险的维纳斯》、《默读》,以吸引读者阅读兴趣。
发布评论