曹润宇王莹
法律小常识一、简介
本文以国内针对莎士比亚十四行诗的赏析、评论文本为研究对象,首先从全局出发,对莎士比亚十四行诗中的结构和意象进行研究。对莎士比亚十四行诗的研究首先体现在对诗作的结构和意象的研究上。莎士比亚十四行诗中的结构并非全是一成不变的4-4-4-2形式,而是多样化的:诗中的意象具有时代性、谚语性、中心性、系列性和矛盾性等特点。除此之外,尝试对莎士比亚十四行诗中的个别作品进行诠释和评析也是本文的重心之一。
二、文献回顾
在国内,目前对莎士比亚十四行诗的研究相对来说滞后于对莎士比亚戏剧的研究。
国内的研究主要分为四种情况:第一种是对诗作的赏析,主要分为两类:诗作的单篇赏析和译文后附加
的简要分析。前者散见于各种杂志刊物。这一类文章总体来说涉及的诗作不多,而且集中在少数几首在国内比较普及的诗作,比如第18首、29首、116首等。后者如1962年上海文艺出版社出版的屠岸译《莎士比亚十四行诗集》。在大部分译文后面,屠岸先生就诗歌的内容作了一小段简要译解。四十多年过去了,这些解释现在看来显得相对简略和单薄。另外就是1995年北京外文出版社出版的石宗山和崔健编著的《友谊与爱情:莎士比亚十四行诗欣赏》。这本书选取了莎士比亚十四行诗集中部分诗作的译文,并附加了简短的欣赏。
第二种是对诗作的研究,分为单篇的学术论文和专门著作。学术论文散见于各种学术期刊,而专门的著作目前国内只有一本,即罗益民所著英文版《时间的镰刀》。(成都:四川辞书出版社,2004)此书主要集中于对莎士比亚十四行诗中的时间主题进行了研究。
第三种是对诗作的注释。首先是各家在选编英诗选集的时候,选取少数几首莎士比亚十四行诗进行了注释。有的版本中还带有针对所选诗作的赏析。其次是全本注释。目前国内的全注释本不多,有:钱兆明注释的《十四行诗集》,(北京:商务印书馆,1990)此版本侧重个别单词的解释,注释整体比较简单,忽略了诗中的很多难点和要点;李明强译注的《莎士比亚十四行诗》,(昆明:云南大学出版社,2008)该版本是近年对莎士比亚十四行诗的注释最为详细全面的一部。
第四种是翻译。目前大陆所见的全译本主要有:
屠岸译《莎士比亚十四行诗集》(上海:上海文艺出版社,1962)
梁宗岱译《莎士比亚十四行诗》(成都:四川人民出版社,1983)
曹明伦译《莎士比亚十四行诗全集》(桂林:漓江出版社,1995)
辜正坤译《莎士比亚十四行诗集》(北京:北京大学出版社,1998)
梁实秋译《十四行诗》(北京:中国广播电视出版社远东图书公司,2001)
比较各个译本,会发现每个译本都有其出的地方,但也存在着一些不当之处。除语言和诗歌形式之外,因为对于诗歌翻译来说,这两点永远都值得推敲,几乎不可能达到完美的境界。这里的不当主要指对原诗的理解,可能由于资料匮乏,产生了一些明显的误解。
三、莎士比亚十四行诗的结构特征
在十四行诗的独特形式,使其形式和内容紧密关联。莎士比亚的十四行诗不仅在选词方面,而且在结构方面也同样发挥着表达诗歌意蕴的作用。
莎士比亚写作的十四行一般遵照英式的韵脚格式。分为四节:三个四行和一组对句。前三节集中阐述一个主题,结论出现在最后发人深省的对句之中,实现逻辑推理的升华。比如第60首:
惊涛骇浪来拍岸,时光匆匆奔向前,
长江后浪推前浪,一天过了又一天。
光海诞生小生命,不知不觉长成材,
纯洁高尚美青年,世上人人都惊叹。
于是时间来捣乱,将它作品来摧残,
在他脸上刻皱纹,破坏他的娇丽颜。
谁能对抗恶时间?唯我不朽美诗篇,
直到最后审判日,我的诗歌尚流传,
风流倜傥美青年,诗歌里面舞翩跹。
本诗的结构和韵脚严格按照4-4-4-2的四部格式。各个部分循序渐进不断强化主题,情绪也逐渐加强,直至最终的对句拨云见雾,达到高潮。
在莎士比亚的154首十四行诗中,英式格式的十四行诗在数量上占据多数,此外,意大利式十四行诗的二段结构也为数不少。这种十四行诗一般是前八行铺垫主题,引出矛盾或表达渴望,利用余下的六meet的过去式
104
行给出结果。比如第63首:
时间将来逞凶残,青年将和我一般。
老眼昏花没精神,如同落叶在飘零,
青春活力不再来,如同太阳落西山。
我为青年赋诗篇,君之风采永相传。
诗歌长吟人常在,死神拿你也无奈。
直到最后审判日,世上的人都死去,
风流倜傥美青年,诗歌里面舞翩跹。
除了英体四段式,意体两段式的结构外,莎士
比亚十四行诗有些在在内部结构上明显地分为三部分。比如第54首:
如果美人也贞洁,她们玉体更动人,
我们爱看玫瑰花,也爱把她香气闻,
野蔷薇花也美丽,可惜没有芬芳味,
奇妙的食光声明荆棘丛中一点红,夏天风中来争辉。
她们徒有美外表,一生无人来追求,
玫瑰花儿可不同,死后玉体被蒸馏,
永留芬芳在人间。英姿飒爽美青年,
当你寿终正寝时,你的青春和玉体,
不会随风而飘散,永远活在我诗篇。
此诗可分为2-10-2三个部分,属于典型的“点题、论证、结论”三段论式结构。
四、莎士比亚十四行诗的意象特征
英雄联盟新手教程意象对诗歌艺术而言尤为重要,因为意象是诗歌以词语为笔触勾勒出的画面。莎士比亚在十四行诗中的意象运用非常丰富,正确解读这些意象是理解莎士比亚十四行诗的关键。莎士比亚十四行诗中的意象主要分为两大类:自然意象和社会意象。自然意象包括自然界中的万事万物,社会意向则涵盖了人类社会的方方面面。
莎士比亚在第二个类别意向的运用上具有鲜明的时代特征。在第23首诗中,诗人把为爱情所困的自己比作笨拙的演员
:“像舞台上笨拙的演员,在慌乱中忘掉了台词。”因为在16世纪的英国,戏剧演出盛行,莎士比亚就投身其中,曾写过剧本,也曾上台表演,生活富足之后又投资剧院,对舞台表演是非常的熟悉,这就是莎士比亚十四行诗意象具有时代特征的例证之一。
莎士比亚十四行诗中的意象还有中心性、衍生性和冲突性等特点。
有些诗是围绕着一个中心意象展开的,解读了这个中心意象,也就解读了全诗,比如第33首:
红日冉冉升蓝天,光芒万丈照人间,
广柔原野百花开,小河流水放光彩。
风流乌云飞满天,厚颜无耻来纠缠,
太阳玉体遭污染,无精打采溜下山。
肖战素颜我的太阳也曾经,光芒万丈照我身。
他仅暂时属于我,又把玉体献他人。
天上太阳有污点,地上太阳也难免。
情人红杏爱出墙,我的爱情不变迁。
按照莎士比亚154首十四行诗的顺序,他在本诗
中首次对挚友产生微词,但态度仍旧温和谦逊、不
怒不燥,甚至极力为友人的背叛寻借口,将其比
喻成暂被乌云遮蔽的太阳,而这一意象贯穿始终,
对诗歌意境构造发挥了举足轻重的作用。
莎士比亚十四行诗意象的衍生性也是其高超技
巧之一,他的一些诗并不是围绕一个中心意象发展,
而是衍生出多个系列意象,而且这些意象通常具有
某方面的共性。这种共性就像一条无形的线,把诗挚友对其不忠,但诗人却为友人的错误不断开脱。“温
柔贼”这一自相矛盾的意象,深刻恰当地表达了此刻诗
人内心深处矛盾重重、爱恨交织的复杂情感。
五、结语
由于目前国内对莎士比亚十四行诗的解读问题没有完全解决,还没有出现针对每首诗的评析专著,译诗也存在若干不尽如人意之处,本文尝试在注释、赏析两方面做一些探讨。
首先需要解决的是莎士比亚十四行诗的注释问题。鉴于国内现有莎士比亚注释本的简单性和不完善性,后续研究在进行注释的时候,应尽量做到详细、可读,并使用双语形式以满足不同层次读者的需求。其次是每首诗的评析。在莎士比亚十四行诗集中,几乎每首诗都可以独立出现,有自己的思想情感和艺术特征。在整体上,这些诗作又隶属于一个系列,组成一部完整的十四行抒情诗集。同时还应对莎士比亚十四行诗的结构、意象、社会文化、音韵等特点进行分析。
[参考文献]
[1]李明强.莎士比亚十四行诗[M].昆明:云南大学出版社,2008.
[2]范志慧,等.莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较[J].河北大学学报,2006(05).
[3]罗益民.时间的镰刀[M].成都:四川辞书出版社,2004.
[4]邓巨,等.论典籍翻译中的意象转换———以《道德经》英译为例[J].河北大学学报,2009(04).
[5]王改娣.莎士比亚十四行诗意象特征探微[J].外国文学,2006(03).
[作者简介]
曹润宇(1979—),男,河北唐山人,研究生,河北联合
大学外国语学院讲师,上海外国语大学在读博士生,主要从事
语料库翻译语言学研究;王莹(1979—),女,河北唐山人,
国家助学金申请表申请理由研究生,唐山学院外语系讲师,主要从事语言教学研究。
105
发布评论