内地和港台地区美剧剧名的传入比较
闫怎么读摘要近些年来,美剧在中国内地和港台地区广为传播,并掀起一股热潮。由于中美文化的差异,如何给美剧冠以精彩贴切的中文片名,就成为吸引观众眼球、提高收视率的先决条件之一。然而,中国内地和香港、台湾地区这三地翻译的美剧剧名存在着较大的差异。本文就通过互联网搜集整理各类美剧译名,比较三地翻译方法和特点,进而归纳出差异形成的原因,以期加强三地之间的交流。
关键词:翻译特征 翻译的来源十大化妆品品牌 取长补短
中图分类号:h059 文献标识码:a
当今,美国电视剧(以下简称“美剧”)以其自由开放的情节,成为中国人了解西方文化的一种途径。如何给美剧冠以精彩贴切的中文片名,成为吸引观众眼球、提高收视率的先决条件之一。然而,东西方文化的不同以及内地和港台地区的文化差异,使美剧剧名的翻译在三地形成了三大流派,各有优劣。
冬至快乐三地翻译特征比较
1 正式语言vs口语表达
内地译者长期深受严复、鲁迅、傅雷翻译理论的影响,喜好运用正式、书面用语。但译名有时过于严肃呆板。例如美剧house,内地译为“豪斯医生”,枯燥乏味。而台版的“流氓医生”和港版的“医神”都好过内地版本。
相比而言,港台译者更擅长口语表达方式。例如qq 牧场>美术生最吃香的专业what i like about you,台版为“就是喜欢你”,香港译为“偏偏爱上你”,很明显“就是”和“偏偏”都是轻松诙谐的口语表达。
2 审美价值vs商业价值
总体来说,内地翻译更关注审美价值,而港台两地更偏重商业用途。“……如果画画是艺术,那么翻译也同样是艺术”(申雨平,戴宁2002:234)。因此,内地译者常常仔细斟酌,偏重艺术加工。以下两方面得以说明:第一,喜好选择适当的词语和修辞手法。例如eureka被译为“小镇大事”,用矛盾手法集中体现冲突。而台版的“未来迷城”就稍显逊。第二,喜用四字句。例如hells kitchen“地狱厨房”,paranormal state“灵异国度”,castle“灵书妙探”,rules of engagement“约会规则”,doctor who“神秘博士”,等等。
>万茜是皇族吗