公司口号大全《边城》英译研究的现状分析与若干思考
白冰前夫
    从19世纪末叶起,《边城》已被多次搬上银幕,这一具有丰富浪漫彩的爱情小说更成为一部中国近代文学的经典之作。但由于《边城》内容的特殊性,其翻译历来受到学者们的关注,大家都很重视翻译过程中传达中国文化元素的任务,都希望能够达到再创造的目的。
党员申请书    从早期的译作可以看出,《边城》的英译者所选用的译本并不一致,英语译者根据自己的审美理解,使用多种版本对《边城》进行了翻译。从现今的译本可以看出,翻译风格上有着不同的审美趣味,但均从整体上保留了原文的诗意,也吸收了原文的文学彩,从而使《边城》得到更广泛的传播,也使其英译研究逐步深入。winkawaks金手指
    在翻译过程中,也经常会发生一些歧义,比如对同一段话的翻译。尽管翻译中出现了文化背景、知识结构等方面的差异,甚至有着截然相反的理解,但他们都将各自的立场强加给原文的原意。在英译中,往往会产生明显的文化对应现象,即汉语中的“术语”对应着英语的“概念”。同样的,《边城》中的中国元素也随处可见。例如,“纯净”、“祥和”等在英译中被译为“ cleanliness”和“ peace”。在这里,两种语言就有着微妙的对应。
李晨 李小璐
    《边城》英译现状与存在问题主要表现在三个方面:一是选择的版本不对路,出现了“水土不服”的现象;二是对俗语的翻译上不到位,导致原文的韵味流失,甚至会降低译作的文化品位;三是对文化差异的处理缺乏敏感性,忽视了其精髓的保留。
    二是单词的翻译上缺少精确性和准确性,增加了翻译难度,同时也无法获得原作的韵味。三是保留了许多不合时宜的俗语、谚语等,带有一定的文化局限性。四是保留了民间艺人的说唱形式,也改变了原文的传统美感。
周冬雨探班马思纯    三是文学名著中的俗语翻译上不到位。在汉语中,“红”是喜庆的象征,可在《边城》中却有着诸多讽刺的含义,例如“红毛鬼”、“红黄光亮的鸡蛋”、“染缸”等等。这种偏离原意的翻译,也是在特定的社会文化背景下形成的。虽然这些俗语只是片面地传达了某些粗鄙的信息,但它的存在,让读者深刻地认识到当时边远地区落后、闭塞的文化背景,可见其也具有一定的艺术价值。