论汉译英应掌握的古汉语句法特点
XX X
t 陈 明 [四川大学 成都 610065]
[摘 要] 本文在对中国古文英译作品阅读和分析的基础上指出英译中国古文时要着重掌握古汉语句法(判断句、被动句、提宾句和定语后置)的特点,从而为翻译者提供了一种中国古文英译
的句法框架。
[关键词] 中国古文; 句法; 判断句; 被动句; 提宾句; 定语后置
[中图分类号]H059  [文献标识码]A  [文章编号]1008-8105(2001)02-0073-(03)
随着经济的全球化发展,国际间文化交流的日益扩大,为了让世界人民共赏中国古文这朵璀璨的奇葩,已经有很多的中国古文翻译成了英语,这是令人欣慰的。但是,当你阅读有些译作时,总会发现有一些不尽如人意的地方。究其原因之一,是未能准确理解古代汉语中一些有别于现代汉语的特殊的句法特点。现在就如何准确理解中国古汉语句法的特点,将中国古文译成英语,谈些自己的看法,以就正于大方之家。
一、判断句
在古代汉语里,判断句不用判断词。判断句以名词或名词性词组作谓语表示判断。汉代以后,虽然有了/是0字,但由
于仿古的原因,后来的文言文仍然很少把它作为判断词。在现代汉语里,判断句的主语和谓语之间一般要用判断词/是0字来联系,其主要形式是:/,,是,,。0古汉语判断句的常见形式是:11/,,者,,,也。021/,,,,,也。031/,,者,,,。041/,,,,,。051/,,,,,者也。061/,,为,,。071用副词表判断,构成/,,乃(即、则、非),,(也)0的形式。例如:/神即形也,形即神也。0(范缜5神灭论6)译文:/精神就是形体,形体就是精神。0(Spirit is its shape and the shape i s its spirit 1)
又如:/吾妻之美我者,私我也。0/,,者,,,也。0是判断句的常见形式之一。古代汉语里的判断句是不用判断词/是0字的,所以翻译时应加上判断词/是0字。
然而,有人却将此句误译为/My wife told me that I was hand -
some,because she was partial to me 10(选自5100Chinese Prose Wri tings through the Ages 6)。
/吾妻之美我者0并不是/My wife told me that I was hand -some 0(选自5100Chinese Prose Wri tings through the Ages 6)。/美我0的/美0是形容词活用为动词,是意动用法。/美我0,可按这种方式翻译:
以我为美,即认为我漂亮。/吾妻之美我者0应该译为/My wife thinks that I am handsome 0。/吾妻之美我者,私我也0,不是因果复句,而是个判断句,是用判断句来解释原因的单句。句中的/之0字用在主语/吾妻0和谓语/美我0之间,取消了句子的独立性,即/吾妻之美我者0不能作为独立的句子,在此,它作为主谓词组,充当整个句子的主语,/私我0作谓语,解释其/美我0的原因。由上所述,这个句子的正确翻译应该是:It was because she showed her partiality to me that my wi fe thought that I was handsome 1
二、被动句
在动词谓语句里,主语是动作的发出者(主动者),也可以
是动作的承受者(被动者)。主动者作主语的句子叫主动句,如/我们打败了敌人0;被动者作主语的句子叫被动句,如/敌人被我们打败了0。现代汉语的被动句常用介词/被0字,中国古文的被动句同现代汉语比,差异大,情况则比较复杂。
第一,/动词+于0的形式。例如:
(楚怀王)内惑于郑袖,外欺于张仪。5史记屈原列传6/于0介出/惑0、/欺0的主动者/郑袖0、/张仪0。/于0字本身不表示被动,因为它介出了动作的主动者,所以动词的被动意义就明显了。此句应英译为:T he King Huai of The State of Chu
X XX
[作者简介] 陈明(1953))男,四川营山县人,四川大学外语学院副教授1
[收稿日期] 2000-12-04
73 .
电子科技大学学报社科版  2001年(第Ó卷) 第2期
人文天地
Jou rn al of UESTC (social scien ces edition )Jun.2001,vol.3,No.2
was bewildered by Zheng Xiu at home and deceived by Zhang Yi out-side the State of Chu1
第二,/见+动词0和/见+动词+于0的形式:例如:
1)众人皆醉而我独醒,是以见放。5史记屈原列传6
在动词前边用助词/见0表示被动。/见0不能介出动作的主动者,不能带宾语,可见它不是介词,而是
助词,用以表示被动。故此句英译为:All got drunk excep t that I was clear-headed, because of which I was ex iled1
2)臣诚恐见欺于王而负赵。5史记廉颇蔺相如传6
/见0表明/欺0用于被动意义,/于0介出/欺0这个动作的主动者/王0。此句英译为:I was indeed afraid of being cheated by Your Majes ty and thus failed to live up to the State of Zhao1第三,/为+动词0或/为,,+动词0的形式。
例如:/吾属今为之虏也!05史记鸿门宴6。此句应翻译为:/We shall all be captured by him,Lord of Pei10
但有人却将该句译为:/We shall all become his cap tives10 (选自5100Chinese Prose Writings through the Ages6)
译者将一个被动句误识为主动句,译文与原文完全相背。/为/不是动词,不能当/变为0讲。/为0在此句中作介词,介出/虏0这个动作的发出者/之0(沛公)。在动词前边加介词/为0表示被动,可构成/为+宾语+动词0或/为+动词0,前者介出动作的主动者,后者紧挨动词,省略其宾语。此句用的是/为+宾语+动词0。
由此式发展为/为,,所+动词0和/,,为所+动词0的形式,虽是古汉语被动句的典型结构之一,但一直沿
用到现在,故不赘述。
第四,/被+动词0的形式
在先秦、两汉古文里,/被0字有两种不同的含义和用法:放在动词前边,表被动,它是个介词;放在名词、代词或名词性词组前边,它是动词,当/遭受、蒙受0讲。例如:
/勤苦如此,尚复被水旱之灾。0(晁错5论贵粟疏6)运城景点
/被0字用在名词性词组/水旱之灾0的前边,而不是用在动词前边,所以此句中的/被0字是动词,而不是介词,当/遭受0讲。但有的译者不认真分析这种区别,把这两句译成: /With such diligence and hardship s,they are nevertheless dis-tressed by floods and droughts10(选自5100Chinese Prose Writings though the Ages6)高考成绩今日公布
此翻译除了对/被0字的翻译有错误外,就是对/勤0字也犯了以今释古的错误。勤:疲劳,辛苦。跟/逸0相对。后起义/勤劳0跟/惰0相对,两者是有区别的。正确的译文是: Hard to such a degree they worked,but they still suffered the disasters from floods and droughts1
第五,他动词作自动词(不带宾语)表被动
这是古汉语中表被动的特殊形式。其特点是:谓语是他动词,一般不带宾语,形式上很象主动句,但主语是谓语动词的受事者,虽无表示被动的词,却表示被动。例如:
陵败书闻。(史马迁5报任安书6)
/闻0是他动词(要带宾语),主语是/书0(/陵败0是/书0的定语),但却是/闻0的受事者,/闻0形式上不再带宾语,全句是被动句。英译文应是:The memorial to the throne that Li Ling had been defeated was known by the King1
三、宾语的前置
第一,疑问句提宾句。例如:
沛公何在?5史记鸿门宴6
这是个疑问句,动词/在0的宾语是疑问代词/何0,位置在动词前,翻译时应按此词序译文:/沛公在何?0英译文为:Where was Liu Bang?
第二,介词提宾句。在介词结构中,疑问代词作宾语,位置常在介词前边,翻译时应倒过来。
/长安君何以自托于赵?05战国策触龙说赵太后6
这是一个询问原因的疑问句。介词/以0的宾语是疑问代词/何0,故/何0提在介词/以0前边。这就是疑问句中的介词提宾句。/何以0就是/以何0,此句可译为:
What could you,the Prince rely on to stand your feet in the S tate of Zhao?
但是,有人把这个句子看成是反问句,误译为:
/How could the Prince stand on his own feet in Zhao?0(选自5100Chinese Prose Writings through the Ages6)
同是这类提宾句式,由于译者不了解它的特点,在加上对词义解释的错误,译文让人费解。如:
/微斯人,吾谁与归?0(范仲淹5岳阳楼记6)被人误译为: /Who should I emulate,if not people of this type?0(选自5100Ch-i nese Prose Writings through the Ages6)
/谁与0是介宾结构,作/归0的状语。/谁与0就是/与谁0,可译为/同谁0。句中的/归0根本没有/emulate0的意义。而这句的正确译文应该是:
If not the people of this type(E x cept the people of this type), who should I stay with?
第三,否定句提宾句。在有/不、未、莫0等否定词的否定句中,如动词的宾语是代词,宾语一般放在动词前边,翻译时把宾语放在动词后边。例如:
大尺度娱乐节目每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。5三国志隆中对6
/莫许之0,即/莫之许0,/之0是/许0的宾语。/之0是代词,指代诸葛亮/自比管仲、乐毅0这件事,因为全句是有/莫0字的否定句,所以/之0提在动词/许0之前。此句英译为:Zhu Geliang often compared himself to Guan Zhong and Le Yi,which none at the time ad mitted such a sel-f comparison1
第四,名词作宾语,如在宾语后边加助词/是、之0或/之为0,这个宾语连同/是、之、之为0一起,位置放在动词之前,译时为/动词+名词宾语0。这种宾语常是说写者所要加以特别强调的。例如:
将士效力,飞何功之有?5续资治通鉴岳飞6
/何功0是名词性词组(/何0是/功0的定语),是/有0的宾语。因为在宾语后边加了助词/之0,所以/何功0在/有0前边。
74.
电子科技大学学报社科版2001年(第Ó卷)第2期人文天地Jou rn al of UESTC(social scien ces edition)Jun.2001,vol.3,No.2
/何功之有0,即为/有何功0。此句应译为:It was all the officers and soldiers who tendered their services 1What meritorious service did
I ,Yue Fei render?
四、定语的后置
定语在前,为定语所修饰或限制的名词在后,这种词序古今一致。把定语放在它的中心词之后,这种定语位置后置的现象是古汉语所特有的。定语的后置主要有以下两种形式。
第一,定语放在它的中心词后边,用/者0字煞尾,构成/中心词+定语+者0的形式,译时却为/定语+中心词0。例如:
/人马烧溺死者甚众05资治通鉴赤壁之战6)。此句的英译文应是:
The men and horses drowned and burned to death were of great number 1
但有的译者不了解古汉语这一特点,将此句误译为:/A large number of men and horses were ei ther drowned or burnt to夏一可直播
death 10(选自5100Chinese Prose Writings through the Ages 6)这是个典型的定语后置的描述句,绝非/不是被烧死就是被淹死0的选择句。/烧溺死0在句中本是修饰语,由于用助词/者0煞尾,把它后置在中心词/人马0的后边了,译时应把它倒过来,即/烧溺死之人马0。译者把/烧溺死0作为句子的谓语,显然错误。
马勒大地之歌第二,用/者0字煞尾,并且在后置定语和它的中心词之间加/之0字,构成/中心词+之+定语+者0的形式,翻译时为/定语+中心词0。例如:
石之铿然有声者,所在皆是也。(苏轼5石钟山记6)/铿然有声者0是/石0的后置定语,/石之铿然有声0就是/铿然有声之石0。此句应译为:The clanging s tones are completely so everywhere 1
古今汉语在句法上的不同主要表现在判断句、被动句、提宾句和定语后置句上。如果不能准确理解古汉语句式中这些特点,要读懂中国古文是困难的,要把它翻译成英文,那就举步维艰了。似懂非懂,以今译古,这是我们翻译者的大忌。掌握古汉语句法的特点,这是翻译好中国古文的前提之一。
Mastery of the Syntactic Features of Ancient C hinese Prose长沙有什么好玩的
When You Translate It into English
Abstract  The author of the paper based on the reading and analysis of works of ancient Chinese pro
se in English translation version,points out that the translators who put ancient Chinese prose into English should specially play stress on the mastery of the features of ancient Chinese syntax (judgemen -t expressin g sentence,passive sentence,pre -object sentence and pos-t object sen tence)and thus provides translators wi th a syntactic framework when they put the ancient Chinese prose into English 1
Key Words  Ancient Chinese prose; Syntax; Judgemen -t expressi ng sentence; Passive sentence; Pre -object sentence; Pos -t ob -ject sentence
75 .
电子科技大学学报社科版  2001年(第Ó卷) 第2期
人文天地
Jou rn al of UESTC (social scien ces edition )Jun.2001,vol.3,No.2