提高文言文翻译能力的五个环节
作者:曹志正
来源:《语文教学之友》2011年第05期
        当今的中学语文教学中,教师和学生都很重视文言语句翻译能力的培养,每年高考也很重视文言语句翻译能力的考查。大家都在力求翻译得准确、通顺。
情话绵绵        而要做到准确、通顺,必须尽量坚持直译,力求字字落实;只有实在不能字字落实时,才辅之以意译。但即使这样做了,仍然有些句子或词语无法译好或译对。这里想为大家支几招。
        第一,如果遇到按常理无法翻译时,应当考虑是否有下列情况之一:(1)通假字;(2)词类活用;(3)古今异义;(4)偏义复词;(5)固定结构;(6)特殊句式。例如:
        ①以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。(柳宗元《始得西山宴游记》)
汽车必买保险        该句的断句应该为:以为凡/是州之山水有异态者。而不能把“凡是”作为一个词,这是古今异义。“未始”是固定结构,是不曾、未曾的意思。“山水有异态者”是定语后置句,“有异态”是修饰“山水”的。只有考虑到并且明白这三点,才能把句子准确翻译为:“(自)以为大凡这个州有着奇特形态的山水,都被我享有过了(或我都游历过了),却不曾知道西山的奇异特出。”
        第二,句中有使动用法时,必须会多种译法,才能确保译文的顺畅明白。
        不能拘泥于译作“使(让)……”一种译法。
隋唐英雄排名榜        1.按“使……”的格式翻译的,较多。例如:
        ②均之二策,宁许以负秦曲。(《廉颇蔺相如列传》)
        “宁许以负秦曲”,可以译为“宁可答应它,使(让)秦国承担理亏的责任”。囚徒微博
        ③今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也。(《石钟山记》)
        “虽大风浪不能鸣(之)也”,可以译为“即使大风大浪也不能使它发出声响”。
波多野结衣a 作品
查看中考成绩        2.稍作引申,换一个比较贴近的一般动词来翻译。例如: