高中语文文言文翻译知识点
1、掌握课内知识。
高考文言翻译命题,必定会遵循一个原则,即取材于课外,知识在课内。如前几年高考题中的“其”、“……之谓也”、“及”等等,在中学教材中就曾出现过。又如前面所讲到的“恨”、“除”、“见”等词的意义和用法,在中学教材中也曾出现过,如《出师表》“未尝不叹息痛恨于桓、灵也”(恨,遗憾),《陈情表》“除臣洗马”(除,任命、授职),《孔雀东南飞》“府吏见叮咛”(见,放在动词前,表示对自己怎么样)。因此,在翻译时,一定要注意回忆课内的有关知识,记住常用实词的意义和用法。至于在《考试说明》中所规定的18个常用虚词,在中学教材中则有更多的例子,在此不再列举。还有一些固定格式,如“虽然”、“然则”、“有所”、“无所”、“有以”、“无以”、“孰与”、“奈何”、“独……乎”,等等,他们各自都有比较固定的翻译,也是必须死记的。另外,在中学教材中出现过的一些古代文化常识,也要掌握。这就给我们提出了一个要求:对文言教材要非常熟悉,要记住一些常用词的意义和用法及其例句,以便在做翻译题时能快速地回忆起来。
2、紧密联系语境。
文言语句翻译不可能只是给出孤零零的一句话,而应该是给出一段文字,要求翻译其中的一句或几句话。翻译时必须对所给出的这段文字的意思作整体把握,按从整体到局部的顺序,即按从段到句,从句到词的顺序去思考作答。有的同学由于心理紧张,还未弄清楚整个文段的大意,就匆忙动笔翻译某个句子,结果往往会翻译错。词有多义现象,但在某个具体的语境中,却只能是某一个意义而不是另外的意义,这就必须紧密联系上下文作出判断。至于所用文段加了标题,注明了出处,并作了注释的,当然更要联系起来作综合考虑。
抽水马桶安装 3、以解释为翻译。
在通常的情况下,某个词在一定的语境中该怎么解释就怎么翻译。需要注意的是,文言词以单音节为主,而现代汉语词却以双音节为主,因此,除一部分文言词可以用单音节的现代汉语词去翻译以外,大部分文言词要用现代汉语双音节词乃至多音节词去翻译。此外,还要格外留心分析古今不同意义的词语,尤其一些容易引起误解的词语。如:《茅屋为秋风所破歌》中“秋天漠漠向昏黑”的“秋天”,古义为“秋季的天空”,今指秋季;《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”的“妻子”,古义为“妻和儿女”,今仅指妻;《师说》中“小学而大遗”
的“小学”,古义为“在小的方面学习”,今常指与中学、大学相对的“小学”;《廉颇蔺相如列传》中“璧有瑕,请指示王”的“指示”,古义为“指出来给……看”,今常指上级给下级的指令;《鸿门宴》中“备他盗之出入与非常也”的“非常”,古义为“意外的变故”,今常用作副词,其义为:太,很,等等。如果不注意区别古今不同意义,解释往往就会出错,解释错了,翻译也就会错了。
4、应作适当变通。
少年壮志不言愁歌曲 当解释与翻译有出入时,可根据语境作变通。如《过秦论》“履至尊而制六合”,的“六合”,解释是“天地四方”,但若按此翻译会令人费解,可译为“整个天下”;又如《促织》中的“操童子业”,若按解释则为“从事童生的行业”,也会令人费解,可译为“正在读书”。为了使译文达到“信、达、雅”的要求,有时侯是必须作适当变通的。张文慈老公
5、认清用词特点。
作为考查内容的文言语句,其用词上可能会有某些特点,比如句子中有词类活用现象,或有通假字,等等。这在中学文言教材中是不乏其例的,如《过秦论》中“外连衡而斗诸侯”
的“斗”,属于使动用法;对此认得清,辨得明,才能作出准确翻译。此外,还要认清通假字,要按其本字的意义翻译。如《鸿门宴》中“张良出,要项伯”的“要”通“邀”,“旦日不可不蚤自来谢项王”的“蚤”通“早”。
6、处理好修辞格。
①比喻。有些比喻句可照译,如《察今》中的“良剑期乎断,不期乎镆铘;良马期乎千里,不期乎骥骜。夫成功名者,此先王之千里也”。有些比喻句不能照译,要作变通,如《过秦论》中“金城千里”的“金城”,不能译为“金属筑成的长城”,因为这不符合现代汉语的说法。若保留比喻,可译为“钢铁般的长城”,若不保留比喻,可译为“坚固的城防”,至于“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”的“藩篱”就难保留比喻了,只能译为“边防”、“边境”之类,不能译为“篱笆墙”。
②借代。如《五人墓碑记》“缙绅而能不易其志者”中的“缙绅”代“做官的人”,由于现代汉语没有那样的说法,因此,在翻译时,要写出它所指代的事物。
余刚 汤灿 ③委婉说法。古文中,或因谦恭,或因避讳,或因求雅,有时采用委婉说法,如把上厕所
说成“更衣”(如《赤壁之战》“权起更衣,肃追于宇下”),把会战说成“会猎”(如《赤壁之战》“方与将军会猎于吴”)。遇到这种情况,必须按照现代汉语的说法去翻译,而不能翻译为“换衣服”、“一同打猎”。
7、认清句式特点。
①介词结构后置的,要移到状语的位置,如《鸿门宴》中的“具告以事”,应译作“把项羽将攻打沛公的详情告诉(他)”。这种介词结构后置的句子,常带有介词“于”、“以”等。
②定语后置的,要移到现代汉语表达中的正常位置,如《赤壁之战》中“且将军大势可以拒操者”、“人马烧溺死者”等句子。这种定语后置的句子,常带有“者”字(当然,并非带有“者”字的就是定语后置,也并非定语后置的就一定带有“者”字,要注意区别)。
③宾语前置的,要移至谓语后面,如《鸿门宴》中的“沛公安在”,宾语前置也是有规律的,即是在疑问句或否定句中,宾语是代词时,放在谓语前;此外,一些固定格式如“何以”“何为”等,属于介词宾语前置。
④谓语前置的,翻译时须颠倒过来。这种现象在中学文言文教材中并不多见,最典型的例
蒋大为个人资料简介子是《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”,在《晏子治东阿》中也有这样的例句:“甚善矣,子之治东阿也!”
④被动句,翻译时要加上“被”字,如《报任安书》“至激于义理者不然”,可译为“至于那些被正义和真理所激励的人就不是这样了”。
8、补充省略成分。
温玄烨 文言文的表达是非常精炼的,其中一些成分省略掉了,翻译时,要把省略了的内容补充出来。如《促织》中的“试使斗而才”,前面省略了主语“上司”,“使”的后面省略了“之”,“才”的后面也省略了“之”,其中“才”属意动用法。这一句应翻译为“上司试着让它角斗,认为它勇敢善斗”。特别要提醒注意的是,在文言文中,代词“之”和介词“于”常常省略,翻译时要补出来。
9、保留原有语气。
保留原有的语气特点非常重要,因为它是忠实于原文的一个体现。比如是肯定语气还是否定语气,是陈述语气还是疑问语气,是感叹语气还是祈使语气,等等,要注意区别,并按
原来的特点进行翻译,不可随便改变。
10、译完后要认真检查,发现错别字、病句要作修改。
发布评论