----以《流浪地球》为例
李想张顺生
【摘要】概述奈达功能对等理论的内涵,以电影《流浪地球》的字幕英译为例,分析功能对等理论在电影字幕翻译中的具体应用,提出合理翻译电影字幕从而顺利进行跨文化交流的方法。
热干面怎么做【关键词】电影字幕;功能对等;字幕翻译;《流浪地球》
引言
现如今,随着全球化程度的逐步加深,世界各国之间的交流越来越频繁,整个世界宛若一个庞大的地球村,人们越来越乐于与来自不同国家、说不同语言、有着不同文化背景的人交流。在这样的背景下,翻译显得尤为重要。归功于先进的多媒体和互联网技术,越来越多精美的电影作品被拍摄和制作,电影也成了一种被广泛接受的跨文化交流手段。下面将以中国作家刘慈欣同名小说改编而成的科幻电影《流浪地球》为例,从功能对等视角探讨字幕的翻译。
自刘慈欣的科幻小说《三体》获得雨果奖后,中国掀起了一场史无前例的科幻狂潮,在这场浪潮中,科
幻电影《流浪地球》在2019年农历新年上映,取得了岀人意料的巨大成功,创造了一次票房奇迹。在电影中,导演运用了好莱坞级别的特效及电影制作技术讲述了一个极具中国特的故事,精美的画面和紧张刺激、天马行空的情节吸引了众多国内外观众。许多外国观众甚至称《流浪地球》为“中国第一部科幻电影”,由此可见,人们对这部电影评价之高。
通过电影,导演能够用一种生动直观、有趣放松的形式向观众传递自身的想法及理念,而为了达到这种效果,电影字幕翻译就显得尤为重要,译者须在翻译过程中十分谨慎,一部成功的电影绝对离不开优秀的电影字幕翻译。为了能让外国观众获得与国内观众一样的观感体验并完全理解电影所要传达的意思,高质量的字幕翻译十分必要,因此,选取这部获得巨大票房的《流浪地球》作为对象,研究其字幕英译。
为了准确转达电影原本的内容,在翻译过程中,合适的翻译理论及翻译技巧是不可或缺的。长期以来,源语与目的语之间的功能对等一直是翻译
Nida)扌
一种广为人们所接受和认可的翻译理论。为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达(1993:2
提岀了著名的动态对等翻译理论,即功能对等。在这一理论中,奈达指岀“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,也就是说,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能对等(谭载喜1989:28)。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,又有深层文化信息。功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式
2008:55
下面以《流浪地球》字幕英译为例,研究功能对等理论是如何运用到电影字幕翻译中并通过怎样的方式体现的;对于语言习惯和文化差异所引起的翻译问题,译者如何通过翻译技巧及理论化解;体现岀功能对等理论在电影字幕翻译过程中的重要作用,同时寻《流浪地球》中优秀的英译字幕加以分析下面将从语言、文化、美学等方面进行研究O
一、语言层面的功能对等
(一)缩减
影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于
Vol.21No.4
种种制约下,具体到字幕翻译,主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图象的同步配合,字幕在这方面虽不如配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕都必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2 3
字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家
顺丰查询快递单号2001:39
观众理解故事情节,因此字幕的语言及用词必须准确、生动、易懂,以便目的语观众和源语观众产生同样的观影感受。受空间、时间的制约,译文不宜长,所以在字幕翻译过程中常常使用缩减的方法。
1:
原文:哎呦来劲了啊?
译文:Hyper?
原句的意思可以用“得寸进尺”这个词概括,也就是说这个人太爱为小事讨价还价、斤斤计较了。
hyper,]
奋的、高度紧张的”。译者在词后添加了问号,组成了短句,表示“你太过分、激动了,应该克制自己”之意,省略了原句中一些不必要的句子结构,使字幕看起来更加简练。如果逐字翻译原文,字幕就会太长,对于观众理解毫无用处,反而会使观众在阅读字幕时感到疲惫和无聊。因此,在忠实的前提下,字幕翻译过程应适当省略原文中无关的信息和结构,重新概括、提炼中心含义进行压缩性意译。
2:
原文:地球大气出现剧烈扰动
译文:Extreme turbulence at Earth's atmosphere 3:
原文:启动灾难预警程序
译文:Disaster warning protocols activated
234
照原文翻译成完整的句子,严格地说,两条字幕都有语法错误,但这其实是电影字幕翻译中的特殊情
况。这两句台词岀现在电影情节非常危机的场景中,演员在电影中说这两句话的速度非常快,字幕几乎是一闪而过。与书本上的文字不同,电影字幕没有上下文可供读者前后参照,译者需要保证这种递进式信息的衔接和连贯,以让观众轻松地获取字幕传达的信息。在紧凑的情节中,严格按照语法标准翻译每一个句子是不现实的,这与论文写作或运用标准语法不可混为一谈。只要译者把意思表达清楚,即使是短语或不完整的句子也是可行的。译者删除不必要的介词、连词、助词,只保留最关键的信息,十分简洁易懂。
在这部电影中,也有一些专有名词的缩写。当“联合政府”这个词第一次岀现时,字幕翻译为the United Earth Government or the UEG。这表明电影中的专有名词第一次岀现时应先向观众解释清楚O 在解释的基础上,后面的字幕中就可以直接使用UEG
(二)被动转换
由于语言习惯不同,英语中经常岀现被动语态,而中国人在日常谈话中并不经常使用,在遇到被动语态时常常用“把”或其他词代替“被”,所以将中文翻译成英语时应还原被动语态。
1:
原文:无数双手把她推到了我的面前。中国历史朝代顺序表
译文:She was handed over to me by countless hands.
这是一个十分典型的例子,原句中用“把”构成句子。在汉语中“把”在句子中所承担的角和“被”十分相似,原句也可以看成是“她被无数双手推到了我的面前”,而由于语言习惯,被动并没有直接体现在原文中,译者在英译的过程中还原了被动语态,译成was handed over°
2:
原文:空间站冷藏了三十万人类受精卵。
译文:300000human embryos are stored on the Navigation Platform space station.
范冰冰经纪人这是被动语态的另一种情况。乍一看,原句中的主语似乎是空间站,但是空间站本身并不能储存胚胎,胚胎必须由某人储存在空间站,所以空间站并不是句子的真正主语,原句中隐含被动语态的关系,可以看作是“三十万人类受精卵被冷藏在了空间站”,译者在英译时对被动语态进行了还原。因此在汉译英时,还要注意是否存在隐藏的被动语态。
(三)语序变化
1:
原文:三十年来,发动机从来没有熄过火。
译文:No Earth Engine has shut down for the past30years.
对于中国人来说,时间、地点等背景信息通常
是在句首提及,而语句的中心部分和结论性词语则岀现在句末。在这两条字幕中,“三十年来”是时间状语,中文原句中时间状语在句子开头,而英译后的for the past30years则在句子末尾,主要信息部分被提到了前面。
2:
原文:联合政府在每座发动机下都配套建造了一座地下城。
译文:UEG constructed one adjacent city beneath each Earth Engine.
与时间状语类似,句子中的地点状语在翻译过程中也被移到了句子的末尾。
3:
原文:地球飞行轨道受木星引力影响,已偏移9.23度。
译文:Earths trajectory is of c ourse by9.23degrees, due to Jupiter's gravitational spike.
英文字幕中的原因due t o J upiter's gravitational spike乜
恰恰相反。因此,在翻译过程中,语序是另外一个需要注意的问题。
(四)动词与名词间的转换
汉语和英语的另一种不同的语言习惯与名词动词相关,中国人在与人交谈时习惯使用动词,有时一个汉语句子可以没有名词和介词,全部由动词组成。而在英语中,动词则不像中文使用得那么频繁。
1:
原文:您的行为已经违反《流浪地球法》。
译文:Your actions are in violation of t he Wandering Earth Act.
汉语原句由完整的主语、谓语和宾语组成,“违反”是句子的谓语动词。但在英语字幕中,它并没有直接被翻译成violate,译者使用短语be in violations of violate o
用由介词和名词组成的短语,而不仅仅是一个动词o在翻译过程中,译者应多寻其他表达方式,而
不能固化思维,直译成单个动词,这也凸显了汉语和英语之间的语言转换。
2:用户名格式错误
原文:莫斯!你在杀人。
译文:Moss!That's homicide.
在这句台词的翻译中,译者并没有将原句直译成You are killing people,而是使用名词homicide (凶杀),更符合英语的语言表达习惯。
二、文化层面的功能对等
电影的主要目的之一是广泛地传播本土文化和导演的思想理念,因此在字幕翻译过程中会遇到许多与文化相关的问题,这可能也是翻译中最难以解决的部分。由于字幕篇幅的限制,有些中国文化特有的词汇很难在字幕中向外国观众详细解释。因此,应采用归化、异化等方法将这些词语翻译成简明易懂的目的语。
1:
原文:我上有老母,我下,我还没有下呢!
译文:My mom needs me and I don't even have a kid yet.
“上有老下有小”在中国是一句广为人知的谚语,意思是“一个人既要照顾他的父母又要照顾他的小孩儿”。在这句话中,“上”和“下”并不是指方位,如up and down,夕
因此译者必须在有限的时间和空间内清楚地解释这个谚语。电影中当时的情景是灾难即将来临,剧 中角害怕死亡,因为他的母亲仍然需要他照顾,而且他还没有孩子。为了让外国观众理解原意,有必要使用归化手法,将原句转换成符合外国文化的译文。
2:
原文:你拿着个一筒你怎么不出呢?我刚才就胡一筒。
译文:You had the mahj ong I needed,why didn't you discard it?
这句话中岀现了一种中国传统—
—麻将。在字幕中解释什么是"一筒”以及如何赢一盘麻将游戏是不切合实际的。字幕翻译的主要目的是让观众知道发生了什么,能够顺利观看且不影响理解剧情,再加上受篇幅限制,可以删掉一些不必要的词或换成更笼统的说法。在例2中,译者直接把
mahjong need
会导致有些信息缺失,但外国读者可以很容易地理解中国文化所特有的词汇,且不会影响对电影和情节本身的理解。
3:
原文:牛顿,顿爷!爱因斯坦,坦叔!霍金,金哥!
译文:Oh,mighty Newton!En-lightened Einstein!
Vol.21No.4
Holy Hawking!
这句字幕岀现在一个年轻的工程师试图做一次疯狂的尝试,并且只有一次机会时,如果失败那么后果不堪设想,所以他请求这三位著名的物理学家保佑他。中国人在求别人做事时经常会用“爷”“叔”“哥”这类对长辈或同辈的敬称。如果在字幕中直译成grandpa,uncle和brother,就会令人不解。译者巧妙地运用归化翻译技巧,用三个形容词夸赞这三个人的伟大,从而使观众知道电影中的角是在“拍马屁”,请求各位专家护佑自己。
例4:
原文:东风来了,春天的脚步近了。
译文:Spring's breeze has arrived.Spring's stride is nearer.
影片中的原句岀自朱自清的散文《春》,句子中运用了拟人的修辞手法,将春天与脚步结合在一起,译者在翻译过程中使用了异化的翻译手法,使spring's stride/
极具异国情调,很好地传达了原文的风味。由此可见,对于字幕翻译中所遇到的文化问题,归化及异化都是十分可行的处理办法,两者没有优劣之分,只要根据具体情况,运用翻译技巧及理论,最终实现传递思想、理念、文化的目的即可。
三、美学层面的功能对等
例1:
原文:让人类永远保持理智,确实是一种奢求。
译文:It is unreasonable to expect humans to stay reasonable.
译者在翻译过程中将原句中的“理智”一词直译为reasonable
化。原句中的名词“奢求”被翻译为形容词unreasonable,一箭双雕,不仅准确地传达了原意,而且reasonable 和unreasonable押尾韵,给句子增添了音律美。对比中文原句,英文字幕更加朗朗上口。
例2:
原文:抬头见喜喜事多。
译文:Joy shall follow you when you see on.
个人身份证借钱字幕原句中使用了顶真的修辞手法,两个“喜”字承接了句子前后两个部分,译者在翻译过程中尽力还原了原句的风韵,连用了两个you,使整个句子富有气势,同时也在形和神两个方面贴近原句,更原汁原味。
3:
原文:牛顿,顿爷!爱因斯坦,坦叔!霍金,金哥!
译文:Oh,mighty Newton!En-lightened Einstein! Holy Hawking!
在文化部分中所提及过的这句例句也反映了翻译的美学。汉语原文中使用了顶真的修辞手法,译者在英文字幕中运用了押头韵的手法,巧妙地从形神上接近原文。押头韵的手法会使句子朗朗上口,增强气势,使整句话充满韵律美,保持原句的特,也可以显示岀译者优秀的翻译能力。
结语
以上来自电影《流浪地球》中的具体例句都反映了功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。功能对等的核心内容是目的语流畅自然,同时把握原文的精髓,使目的语读者和源语读者产生相同的观感体验,即在词汇、句法、文本和文体上实现动态对等,最终达到交际功能对等的目的,让人能够理解。电影字幕翻译不同于一般的翻译,有其自身的特点,包括有限的空间、即时性及大众化,译者应采用省略、归化、异化及词序变化等翻译技巧应对各种
2015:8)。
多优秀的例子值得学习,而这些高质量的字幕翻译也势必能提升整部电影的口碑及文化、理念传播的效果,最终使电影取得巨大成功。要想真正做好电影字幕翻译,译者就需要对整部电影有透彻的理解并掌握各种翻译技巧。虽然这个过程十分艰辛,但随着翻译技术和译者职业素质的不断提高,未来肯定会有更多高质量的作品岀现。
引用文献
高璐.2015.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用[D].华中师范大学.
李运兴.2001.字幕翻译的策略[J].中国翻译,(4):38-40.
谭载喜.1989.奈达和他的翻译理论[J].上海外国语学报,(5):28-35.
王红阳.2008•翻译中的语篇功能对等研究[J].中国翻译,(3):55-59,96.
Nida,E.A1993.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press:2.
作者信息:200093,上海,上海理工大学
发布评论