先帝创业未半而中道崩殂(cú),今天下三分,
益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。
翻译:蜀汉民力困乏,这实在是危急存亡的时候啊。
然侍卫之臣不懈(xiè)于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
翻译:然而朝中官员在首都毫不懈怠,忠诚有志的将士在外面舍生忘死,是因为追念先帝对他们的特殊厚待,想要在陛下身上报恩啊。
诚宜开张圣听,以光先帝遗(yí)德,恢弘志士之气,
翻译:实在应该广泛地听取意见,发扬先帝遗留下来的美德,振奋有抱负的人们的志气,
不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(sè)忠谏之路也
翻译:不应该随便看轻自己,说一些不恰当的话,以致堵塞人们忠言劝谏的道路啊!
宫中府中,俱为一体,
翻译:皇宫中和丞相府中的人,都是国家的官员;
陟(zhì)罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同。
翻译:升降官吏,评论人物,不应该因在宫中或在府中而异。
若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,
翻译:如果有作奸邪事情、犯科条法令,或做了好事对国家有贡献的,都应该交给主管的官员判定他们受罚或者受赏,
以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
翻译:来显示陛下公正严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使朝廷内外刑赏的法令不同。
侍中侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,
翻译:侍中侍郎敦攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,
志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下。
翻译:他们的志向和思虑都忠诚纯正,所以先帝把他们选拔出来留给陛下。
愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙漏,有所广益。
翻译:我以为宫廷中的事情,无论大小,都拿来跟他们商量,然后实行,就一定能够补救缺点,防止疏漏,得到更多的成效。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,
翻译:将军向宠,性格品行善良平正,通晓军事,
试用于昔日,先帝称之曰能,是榴莲蛋糕以众议举宠为督。
翻译:过去任用他的时候,先帝称赞他能干,所以翻译:我认为军营中的事情,都拿来和他商量,就一定能够使军中团结和睦,才能高的和才能低的都得到合理安排。
大家商议推举他做中部督。
愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng )阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;
翻译:亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺发达的原因;
亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
翻译:亲近小人,疏远贤臣,这是后汉倾覆衰败的原因。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
翻译:先帝在世时,每次和我谈论这些事情,没有不对桓、灵二帝的昏庸感到痛心遗憾的。
侍
中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,
翻译:侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞优秀、以死报国的大臣,
愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
翻译:希望陛下亲近他们,信任他们,这样汉朝的兴隆便为时不远了。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻(wèn)达于诸侯。
翻译:我本来是个平民,在南阳亲自种地,只希望在乱世里苟且保全性命,并不想在诸侯中做官扬名。
先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,
翻译:先帝不嫌我身份低微,见识浅陋,不惜降低身份,委屈自己,
三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
翻译:三次到草庐来探望我,向我询问当代的大事,我因此有所感而情绪激动,就答应为先帝奔走效劳。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(yòu )一年矣。
翻译:后来遇到挫折,在军事上失败的时候接受重任,在危难紧迫的关头奉命出使,从那时到现在二十一年了。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
翻译:先帝知道我办事谨慎,所以临终的时候,把国家大事托付给我。
受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,
翻译:我接受命令以来,早晚忧虑叹息,唯恐托付给我的大事做得没有成效,而有损于先帝的明察,
故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,
翻译:所以五月渡过泸水,深入到不长庄稼的荒凉地方。现在南方的叛乱已经平定,武器装备已经充足,当奖率三军,
北溜冰鞋哪个牌子好定中原,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
翻译:应该勉励三军,率领他们北上平定中原。我希望能够奉献平庸的才能,去铲除那些奸邪凶恶的敌人,振兴汉朝,迁回旧都洛阳。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
翻译:这是我报答先帝、忠于陛下的职责
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、棉、允之任也。
发布评论