文本翻译研究
作者:文月娥
来源:《北京科技大学学报(社会科学版)2011年第01
        读书与研究
        【编者的话】读书与研究栏目,是由书评一栏变更而来。其聚焦点凸显在读书研究,而与时下的书评带有手字的成语”作一区分。其一,在学风浮躁的当下,作为大学学报的同人,理应倡导读书,注重文本的精读,不能丢掉读书人的基本功;其二,就大学作为教学研究机构者而言,读书与研究,犹如须臾不可分离,不断生长的生命体,少之不可。开辟这个新栏目,使那些爱读书,有思考,提问题,作研究的读书人,有了一个从不同的学术视角,对文本的研究得以呈现:有思想、有趣味的心得。当然,它应具有犀利的眼光,独到的见解,翔实的材料,精辟的分析,而自成学术品格的生命结晶,读之使人深思益智。
       
        〔摘要〕副文本理论关注处于正文本边缘的其他文本形式,也给翻译研究带来了新的视
角。在翻译研究中,译序跋是呈现译作、译者及当时社会语境的最重要的副文本。《林琴南书话》是林纾翻译副文本的大汇集。通过对其中翻译副文本的统计分析,发现:林纾翻译副文本既有指向书里边新还珠格格吻戏的内容,完成对读者的作品导读;又有指向书外边的内容,折射出了当时历史语境下林纾的翻译目的功利性、翻译规范、文学比较观以及林纾翻译的心路历程。
        〔关键词〕副文本;翻译序跋;林纾;翻译
        〔中图分类号〕 I207 〔文献标识码〕 A〔文章编号〕1008-2689201101-0045-05
       
        “副文本(paratext这一概念,是法国著名的叙事学理论家杰拉德·热奈特(定语从句引导词Gerald Genette)于20世纪70年代提出来的,是指围绕在作品文本周围的元素,包括序、跋、标题、题词、插图、图画、封面以及其他介于文本与读者之间促进文本呈现的元素。”[1](44)任何一部文学作品都是由正文本和副文本组成。副文本包围并延长正文本,甚至在正文本
中充当结构成分,与正文本共同组成文本。在翻译研究中,副文本也是不可或缺的。塔希尔-居尔萨格拉在《文本并不说明的东西——翻译研究中副文本的应用》中就强调了翻译研究中副文本的积极作用,认为副文本为深刻理解译作的产生与接受提供了价值参考,是翻译史研究中一个主要的史料来源。金瀚个人资料简介[1](47)序跋作为副文本的元素之一,具有广阔的言说空间和指涉范围,并直接与正文本构成互文碟中谍6上映,因此在副文本中占有重要地位。作为翻译副文本的序跋对于翻译研究有着重要意义:它是译者翻译思想的重要载体,几乎所有关于翻译的思考都是以译者前言的形式附在具体文本里的”[2](161),因此是研究与评价译者、译作及当时翻译历史语境的重要依据。翻译序跋应该成为翻译文学研究的新文本和新角度,成为翻译文学研究的新领域” [3]女酷。然而,长期以来,翻译界对翻译副文本的研究一直处于边缘地带:作为翻译副文本的序跋更多是被视为翻译研究的参考文献,而不是单独的研究对象;大量的序跋集也仅仅是作为史料而出现,缺乏对其进行系统研究。因此,本文将以序跋集《林琴南书话》中收录的林纾翻译副文本为研究对象,进行多层面探讨,以期抛砖引玉,引起译界对序跋研究的重视。