教师节祝福短信英语新闻双语版报道短篇
在感谢中国政府和各方面的支持后,巴赫第二次用中文说:“谢谢你们,中国朋友!”
图源:视觉中国
巴赫在致辞中还感谢了志愿者的付出,接着他第三次用中文说:“志愿者,谢谢你们。”
宣布北京冬奥会闭幕前,巴赫说:“这是一届真正无与伦比的冬奥会,我们欢迎中国成为冰雪运动之国。”接着他再次用中文说:“祝贺,中国!”
以下是致辞双语全文:
Over the past 16 days, we admired your outstanding performances.
在过去16天里,我对你们的出表现钦佩不已。
Each and every one of you strived to achieve your personal best. We were deeply touched how you were wishing and cheering for your competitors to achieve their best as well.
你们每一个人都力争取得最佳成绩,但你们也希望竞争对手取得最佳成绩,并为他们加油。我们为此深受感动。
You not only respected each other. You supported each other. You embraced each other, even if your countries are divided by conflict.
你们不仅彼此尊重,还相互支持,即使有的地方因为冲突而对立,但你们彼此拥抱。
You overcame these divisions, demonstrating that in this Olympic community we are all equal. We are all equal – regardless of what we look like, where we come from, or what we believe in.
你们克服了这些分歧,证明了无论我们有着怎样的面容,无论我们来自何方,我们在这个奥林匹克大家庭里人人平等。
姜素拉This unifying power of the Olympic Games is stronger than the forces that want to divide us: you give peace a chance.
奥运会团结的力量比那些试图分离我们的力量更强大。你们给了和平一次机会。
May the political leaders around the world be inspired by your example of solidarity and peace.
愿你们树立的团结榜样鼓舞全世界的政治领导人。
We share this Olympic spirit with all the athletes who because of the pandemic could not make their dream come true.
周润发去世我们与所有因为疫情而无法参加的运动员分享这份奥林匹克精神。
It breaks our hearts that you could not be with us.
你们的缺席令我们伤心。
会展经济与管理But you belong and you will always belong to the Olympic community.
但是你们现在是,并且永远都会是我们奥林匹克大家庭的一份子。
If we want to finally overcome this pandemic, we must be faster, we must aim higher, we must be stronger – we must stand together.
要最终战胜这次疫情,我们必须追求更快、更高、更强、更团结。
In this Olympic spirit of solidarity, we call on the international community: give equal access to vaccines to everybody around the world.
本着奥林匹克运动的团结友爱精神,我们呼吁国际社会,请为全世界每个人提供平等的疫苗接种机会。
The Olympic spirit could only shine so brightly, because the Chinese people set the stage in such an excellent way – and in a safe way.
奥林匹克精神之所以如此闪耀,得益于中国人民为我们出地搭建了安全的奥运舞台。
泉州景点排行榜The Olympic Villages were outstanding. The venues – magnificent. The organisation – extraordinary. The support of the National Olympic Committees, the International Federations, our TOP Partners and Rights-Holding Broadcasters – unwavering.
本届冬奥会的奥运村独具匠心,场馆令人叹为观止,组织工作非凡卓越。来自国际奥委会国际单项体育联合会,全球合作伙伴,持权转播商,对我们的支持坚定不移。
Our deepest thanks and gratitude go to the Organising Committee, the public authorities and all our Chinese partners and friends. On behalf of the best winter sport athletes of the world, I say:
我们要向北京冬奥组委、中国政府部门,以及我们在中国所有的合作伙伴致以最诚挚的谢意。我仅代表全球最优秀的冰雪运动员们,向你们表示感谢。
范冰冰张丰毅被爆曾水下假戏真做Thank you, our Chinese friends!
发布评论