赛珍珠翻译的《⽔浒传》,那些彩⾊插图真是太赞了!
⼤约在1886年左右,⼀个名叫赛兆祥的美国传教⼠把家安顿在镇江。
迁居镇江的原因,是因为赛兆祥的妻⼦凯丽觉得镇江是⼀座宜居城市,她读过《马可波罗游记》,对书⾥的镇江很向往,⼀直认为这是⼀个⾮常美丽的城市,还有许多著名的庙宇和宝塔;并且这座港⼝城市的商业⾮常发达,也没有之前居住的沿海城市那样潮湿和闷热。
没过⼏年,她们的孩⼦赛珍珠、格蕾丝也来到登云⼭上,她们住在⼀座⼩茅屋⾥,然后雇了当地⼏个仆⼈。
炸麻花的做法赛兆祥和凯丽对中国⼈很和善,仆⼈们都是朴实的⽼百姓,看到家⾥粉雕⽟琢的赛珍珠像个洋娃娃⼀样,⼏乎溺爱得不得了,最喜欢逗她说话。
没过⼏年,这个美国⼩洋妞就学了⼀⼝地道的镇江话,⼀张嘴就是“我要吃⿊桥的烧饼。”
幼年赛珍珠(左⼀)、⽗亲赛兆祥、妹妹格蕾丝、母亲卡洛琳和保姆王妈妈。
稍稍⼤了⼀些,她就跟着家⾥园丁⽼刘,到附近打草场听“说淮书”,“淮海锣⿎”⾥最精彩的是说“⽔浒108将”、封神演义……,赛珍珠听得眉飞⾊舞。
再⼤⼀点,她就能经常下⼭到⼭巷书场去听说书了,有时没有座位,她倚在板壁上也能听⼀个时⾠,常常忘了回家吃饭。
当时还是晚清社会,流⾏的正规⽂体是⽂⾔⽂,为了让赛珍珠阅读上没有障碍,家⾥请了⼀位孔先⽣学习儒家经典。
读了两年书,赛珍珠也能捧⼀本传统古籍看得津津有味了。
她还是那么喜欢“⽔浒好汉108将”的故事,她说,“我觉得这是⼈类有史以来最伟⼤的历史作品之⼀……他们(这些⾓⾊)仿佛是真正存在的主⼈公,鲜活得令⼈难以置信。”
成为⼀名⼥⽂青之后,她决定把这本讲好汉故事的书翻译成英⽂版,在⼀位70余岁⽼夫⼦赵雅南的帮助下,她把71回的《⽔浒传》译本完成了,书名定为《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》。
中国话的意思就是:“四海之内皆兄弟——猎豹的⾎。”
这本讲述“正义强盗”精神的书,在美国很畅销,⼀下⼦就登了上美国权威的“每⽉图书俱乐部”的排⾏榜。
上世纪30年代的美国,经历过⼀战,成了全球知名的暴发户,并且武德充沛,⾃然很喜欢这样⼀本反腐败抗争充满暴⼒美学的⼩说。
有的西⽅读者甚⾄觉得原作者施耐庵,简直就是中国版的荷马,说“想不到中国也有《伊利亚特》和《奥德赛》那样的作品。”
这本书的插图,是墨西哥裔美国漫画家珂弗罗⽪斯(Miguel Covarrubias1904-1957)为画的。
这些彩⾊插图,让读者们惊艳不已。
· 墨西哥漫画家珂弗罗⽪斯(Miguel Covarrubias,1904-1957)·
· 赛珍珠译《⽔浒传》·
01
珂弗罗⽪斯在当时的美国⼩有名⽓,作品也颇有影响⼒,是《纽约客》等杂志的⾸席漫画家。
他读了好⼏遍赛⽒的《⽔浒传》,⼜了很多中国风格的资料,画出来的插图,“⼩处严谨,⼤处夸张”,特别有中国味道。
· 梁⼭泊 ·
沙瑞金
1904年,⽶格尔·珂佛罗⽪斯出⽣在墨西哥城,⽗亲是当地知名的⼟⽊⼯程师。19岁,珂佛罗⽪斯移居美国纽约。在艺术界⼈⼠的推荐下,珂佛罗⽪斯开始为⼀些品牌杂志做插图设计。
他没有受到过太多正式的艺术训练,全靠天分和勤奋,他的涉猎范围也很⼴:包括绘画、版画、装饰、剧场设计。但让他声名远扬的还是为《名利场》所做的漫画系列。
上世纪30年代,他来过中国两次,影响了张光宇、张正宇兄弟、叶浅予、丁聪、胡考等⼀⼤批中国画家。
回国后,他遇到了赛珍珠。
赛珍珠这时已经成为家喻户晓的诺贝尔奖获得者和“中国专家”,她翻译的《⽔浒传》距离⾸版发⾏也已经近10年,赛珍珠认为《⽔浒传》是⼀部伟⼤历史著作,当然她翻译的这版也很伟⼤,当然要⼀个出⾊的画家,为这版书画好插图。
珂佛罗⽪斯表⽰希望为《⽔浒传》作画,赛珍珠特别⾼兴。
艺⾼⼈胆⼤的他,还提出了⼀个突破⾃我的要求:插画最后的效果不但要贴近本地⼈的画风,甚⾄ “就像他们(画中⼈)如果能使⽤画笔,所画出来似的。”
丁子峻
这个要求⾮常有难度,毕竟⼀个外国⼈,要研究出四百多年前中国⼈的风貌,可不是⼀件简单的事情。
于是,珂佛罗⽪斯画了⼀版⼜⼀版,然后撕了⼀稿⼜⼀稿。
很快,珂佛罗⽪斯和出版商签订的插图合同就到期了。
林乐乐出版商乔治.梅西是个有耐⼼的⼈,为了给画家充⾜的创作空间,他对画家说:你加把劲,我等你!
于是⼀拖再拖,珂佛罗⽪斯踏踏实实的⼜画了三年。天天向上 释小龙
肖剑女朋友在珂佛罗⽪斯的“⽔浒世界”⾥,宋江长了⼀副阴阳脸。