255
2020年32期总第524期
ENGLISH ON CAMPUS
浅谈湖南旅游景点英译文本的错误分析
继续爱
文/张 扬
用文体文本,其翻译的评价应是以目的语和目标受众为导向的标准。而许多学者忽略了译文的预期功能、翻译的目的及参与者。
四、错误分析
1. 语言类错误。通过结合旅游文本的交际功能着重探讨湖南
旅游文本英译的语言类错误,认为湖南旅游文本英译的语言类错误集中体现在文字学、语法、语义以及修辞等层面。
(1)拼写错误。正确的拼写是目标文本提供正确的旅游目的地
知识必不可少的条件。 然而,在将目标文本从中文翻译成英语的许多翻译中经常会出现这种错误。大家想一想,外国游客在理解著名的历史景点的粗心翻译时会有什么感觉?
Example 1:
洞庭湖位于长江中游,湖南省北部。
Lake Dongting is situated in the northen part of Hunan
lol更新速度限制Province and in the middle reaches of the Yangtse River. (曹波、姚忠,湖南旅游英语:4)
从错误的拼写“ Yangtse”,目标接收者可能会推测出它
们的真实含义。 但是,错误的拼写确实会破坏风景名胜区的魅力。 这些错误在许多中文旅游文本的英语翻译中反复出现, 显然,翻译者的粗心和不负责任是造成拼写错误的主要原因,这样的拼写错误可能会使外国人失去对这个风景名胜区的游览兴趣。正确的拼写应该是:“Yangtze”。
(2)语法错误。语法错误包括结构错误的句子和无法成功完成
适当功能的句子结构。语法不正确的句子会不断产生难以理解的信息。
Example 2:
朋友,张家界欢迎您!
Your visit to Zhangjiajie is welcome. (胡述,奇山异水张家
一、概述
中国正以其绚丽的自然景与厚重的文化积淀吸引着越来越
多的海外游客。如何吸引海外游客,如何更好地宣传湖南旅游资源和湖南文化?这关系到湖南旅游业的进一步发展。但是湖南省各旅游景点资料的英译文本的错误和问题随处可见,这不仅影响了湖湘文化与外国游客的交际效果,而且降低了湖南省的国际魅力,现在迫切需要提高湖南旅游文本的翻译质量,因为成功的翻译对于宣传湖湘文化,深化发展湖南旅游业日臻重要。
二、功能翻译理论
功能派翻译理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的
理论体系,以目的语文本及目的语文化为导向,强调以译文预期功能为目的,并且目标文本的功能和目的要在目标受众上得到实现,任何妨碍这种功能实现的都被视为翻译问题,继而就会引发翻译错误。其优点在于为非常规的翻译策略、方法提供理论依据,突破了以对等作为基础的语言学翻译理论,拓展了研究的范围,给翻译的研究提供了全新的视角。因此,该理论在分析旅游文本的英译方面表现出较高的科学性和可行性。
三、国内外研究现状
关于汉语旅游文本的英译,许多专家学者从不同的角度做
过许多有价值的研究,他们的研究大大促进了汉语旅游文本的英译的发展。在国外,关于汉语旅游文本的英译,主要是使用现代语言学理论来探索旅游文本的翻译,比如系统功能概念、流派分析。在国内,金惠康和闵大勇都是研究旅游文本翻译时出现的问题;杨敏和纪爱梅研究的是两种语言的文化差别。但他们的研究并没有考虑到翻译的目的、参与者及译文的预期功能,没有全面地、总体地做系统研究,有一定的局限性。本文从功能翻译理论强调交际功能、目的论和翻译行为的视角来看,旅游文本作为实
【摘要】本项目以功能翻译理论为指导,以湖南旅游文本的英译错误为例,认为旅游文本的英译要符合目的论,交际功能以及翻译行为这三个重要的理论要素,避免语言层面的、语用层面和文化层面的
错误,提高旅游文本英译的质量,使湖南旅游本土化资源全球共享,并希望能对湖南旅游文本的翻译实践带来一定的启示,以引起译界对于湖南旅游资料翻译质量的重视。
权相佑电视剧【关键词】旅游翻译文本;功能翻译理论;湖湘文化;错误分析【作者简介】张扬,湖南城市学院。【基金项目】2019年湖南省教育厅科学研究项目一般课题“湖南城市旅游景区文本英译:错误分析及方法探讨”(课
题编号:19C0356)。
256
2020年32期总第524期
ENGLISH ON CAMPUS
界:1)
这样的英译版本可能会给目标接收者带来尴尬。一位美
国教授曾经提到,中国人在向外国人表示欢迎时,会经常说
“We warmly welcome you to Zhangjiajie.”或“ Zhangjiajie is welcome.” 这是非常尴尬的中式英语。笔者主张,英语主题应首先转换为“ you”,这样对外国人来说更加通俗易懂,建议英译版本为:“You are warmly welcomed to travel
Zhangjiajie.”, 或 “Welcome to v isit Zhangjiajie.”
2.语用类的错误。湖南旅游文本英译的语用类错误,主要体
现在不专业的文化术语、不地道的专有名词以及文化类错误方面:
OPPO手机HD如何关闭(1)不专业的文化术语。文化术语被认为是特定于某种文化的表达和词语。关于拥有五千多年历史的中国,其深远而独特的中国文化为外国带来了许多新鲜的现象和概念。 外国人通过中文旅游文字了解中国,很多词和表达都充斥着西方人文化信息系统以外的独特文化知识,例如:封建帝王、王朝和文化特定术语等。
Example 3:
记载了秦始皇元年至汉文帝三年共70年......
...from the first year of the First Qin Emperor's reign to the
正方体展开图11种图片
third year of the reign of the Han emperor Wendi. (曹波、姚忠,湖南旅游英语:100)
上面的翻译令人感到困惑,英语接收者无法从中获得任何
信息,因为他们不知道任何中国历史和背景信息。然而,这些朝代对于理解原文至关重要,因为它们使我们知道了其发展的不同阶段。因此,以上翻译违反了基本的翻译标准:翻译应传递知识以供欣赏。为了使翻译更有意义和更实用,笔者提供了
更好的翻译:...from the first year of the First Qin Emperor's reign (246BC) to the third year of the reign of the Han emperor Wendi (177BC).
(2)不地道的专有名词。
Example4:蔡侯祠—the Memorial Caihou(曹波、姚忠,湖南旅游英语:304)
翻译版本应如下:the Memorial Marquis Cai。
3.文化类错误。通过结合旅游文本的翻译行为着重探讨旅游
文本英译文化类错误,归纳出湖南旅游文本英译的文化类错误是对源语文化的误解、用词累赘以及语义重复和用词不当。
Example5:
永州市的柳子庙建于1877年。The Temple to Liuzi, built in Yongzhou City in 1877. (曹波、姚忠,湖南旅游英语:53)
“柳子庙”译为“The Temple to Liuzi”。我们无法评估它
是否准确。大多数外国接收者对“柳子”没什么了解,因此翻译者应提供更多有关“柳子”的知识,以使读者了解这个旅游目的地。三扇拱形门穿透了周围的墙壁,并为舞台提供了一个景象,该舞台被双顶屋顶的凉亭遮蔽。它的圆柱的顶端精致地雕刻着鸟类和动物图案。舞台后面是主殿,里面供奉着柳宗元的雕像。固定在礼堂北面的四个匾额,用苏轼的书法题词,刻有唐代散
文家韩愈的题为“李志匾额”的墓志铭,因此被公认为是三大奇观匾额。“The Temple to Liuzi”可以更改为“The Temple to
Master Liu”。
五、结语
这些英译错误的主要原因是译者过分受到源语受众的文化背
景和思维方式,以及源语的语言结构的影响。归根到底就是译者的语言能力、语用能力以及对于文化传递的能力不够。对于这些错误的改正则应根据旅游资料不同的侧重点来选择具体的翻译方法。中文旅游资料博大精深,英译研究之路漫漫,本文仅是初步探讨。笔者希望本文能对中文旅游资料英译的规范化带来一些思考,并对促进中国旅游业的发展尽一份绵薄之力。
参考文献:
[1]Christiane Nord. 目的性行为——析功能翻译理论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[2]Sanz, R.L.The Translation of Tourist Literature: the Case of Connectors[M]. Linguistics Communications, 2003.
[3]曹波,姚忠.湖南旅游英语[M].长沙:湖南师范大学出版社, 2002.[4]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
[5]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.张国荣自杀现场
[6]高存,张允.旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨[J].上海翻译,2005(03):22-25.
[7]纪世昌.中国旅游指南[M].长沙:湖南地图出版社, 2001.[8]李瑞华.英汉语言与文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.