校园英语 / 高等教育
英语专业翻译教学现状及发展思路
南昌师范学院外文系/陶志平
【摘要】翻译教学在外语教学中,享有极其重要的位置。随着改革开放的不断深入,我国对高素质翻译人才的需求不断增加,培养出更多符合社会需要的高素质翻译人才是高校外语院系面临的一项紧迫任务。当前,我国翻译教学存在诸多不足,如课程设置不合理、学生双语能力不足等,本文从这些现状出发,提出了一些翻译教学的发展思路。
【关键词】翻译教学 课程设置 发展思路
什么叫房改房翻译教学是高校英语专业教学的必修课,其主要任务是提高学生对于英汉两种语言差异的认知,培养学生的翻译能力。西方翻译界早在上世界60年代就开始关注翻译教学,并指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”
姜武主演的电影
一、 英语专业翻译教学现状分析
1.课程设置不合理。外语教学的目标是培养学生听、说、读、写、译的能力。其中翻译能力列在最后,
微软中国总裁
这也体现了翻译教学在整个外语教学中的地位。相对于外语教学本身,我国的翻译教学一直没有受到应有的重视和足够的研究。英语翻译课程,包括英译汉与汉译英,有的学校分设笔译课和口译课,但总的说来,口译课开设不普遍。英译汉与汉译英分开来上的学校多一些,也有一些学校把英汉互译作为一门课开设。作为专业技能课程之一,大部分高校英语专业在大一并没有开设翻译课程,而是集中于大二至大三这一阶段,造成许多学生毕业时翻译能力根本达不到大纲的要求。有的院系在大三开设英译汉一年,大四开设汉译英一年,每周两学时;也有的集中一年开设翻译课,放在大三或大四,每周四学时。
翻译课时数有限,难以处理英译汉与汉译英的教学安排,不少学校侧重英译汉教学,可学生毕业后在工作中往往遇到的是汉译英,包括大学英语四六级考试里面的翻译题型,现在都变成了汉语短文英译。有的学校在开设翻译课之前没有开过大学语文、高级写作和文体修辞之类的课程,学生在做翻译练习时就会遇到较大困难。
2.翻译师资队伍素质有待提高。翻译教学要求教师具有较高的双语能力,丰富的教学经验和灵活多样的教学方法。绝大多数高职称的翻译教师都是半路转行教翻译的,很少有翻译专业的硕士、博士学位,获得各类翻译证书,如上海高口证书,人事部二级口笔译证书的翻译教师也不多。许多高校翻译教师没有经过系统的翻译理论学习,也未接受过专门的实践训练,很多教师把翻译课当成简单的英汉语句子对比课,学生在课堂上主要学习一些零散的翻译技巧,但是翻译综合应用能力不高。五星红旗图标
3.学生双语能力不足。学生在接触翻译课程之前的母语和英语的语言综合素质参差不齐,双语能力没有得到系统培养,远未达到进行语篇翻译的要求。许多英语专业本科生在校英汉双语的阅读量很少,甚至没有,只关注课本知识,导致学生在进行翻译练习时,无论汉语译文还是英语译文都晦涩难懂,翻译腔十足,不合译语规范。
4.教材质量良莠不齐。教材是教与学联系的纽带,是关系到翻译教学成败的重要因素。在本科阶段,缺乏权威的翻译教材,这对翻译的宏观教学及教学效果极为不利。许多高校选用的是张培基教授的《英汉翻译教程》,这本教材是统编教程,体例安排得当,较系统,译例较全面。但该教程翻译理论薄弱,内容陈旧,选材不广,只注重语句翻译而忽略语篇翻译。
5.教学模式因循守旧。高校外语专业的翻译课上,教师大多采用传统的师徒相授的教学方法,讲解技巧,让学生做练习,然后逐字逐句地核对答案。这种教学模式存在很多弊端。
二、 英语专业翻译教学发展思路
谜语和答案
1.合理设置翻译课程。英语专业本科翻译课程应在低年级开设,增加翻译课程的课时,让学生有足够的时间和精力进行翻译实践和训练。要想让学生在短短的四年具备相当的翻译实践能力,必须合理安排翻译理论课与科技外贸等课程的比例。
2.师资队伍的培训。虽然大多数外语院系都开设有翻译课,但大多数教师原本只是外语专业的教师,相当比例的教师没有接受过专门的翻译专业教学理念和方法的培训,照搬外语专业的教学方法和教学模式。这种师资远远不能满足翻译教学的需要,应大力加强翻译专业师资的培训。
3.提高学生文化素养。语言能力是翻译的基础。许多学生汉语功底很差,往往仅注重外语的学习而偏废了母语的提高,忽视了中国文学的阅读,放弃了人文知识的训练。翻译教师发现,对学生英译汉译文的修改,往往是修改他们的汉语,所以外语院系应该在低年级开始大学语文课,提高学生的汉语语感及文化素养。
4.编写符合时代要求的教材。随着时代的发展,社会、经济、文化环境都有了较大变化,原有的教学目标已经无法适应新的形势。我们应出原有教学大纲的不足之处,根据新形势对翻译教学的要求,修订翻译教学大纲,编写符合时代要求的翻译教材。
5.改变传统教学模式。我国传统翻译教学模式基本上都是以教师为中心,围绕教学材料展开,所采用的方法,主要是理论阐述、习作讲评、译作分析和例句示范等传统教学方式,这种教学模式没有把翻译教学的主体——学习者放在中心的地位,学生学习缺乏积极性和主动性。
要摆脱我国翻译教学中存在的种种问题,我们应采用“以学生为中心”的翻译人才培养模式,培养符合社会实际需求的翻译人才。只要我们能够重视翻译教学,重视对翻译教学的研究与探索,运用翻译研
究的新成果来解决翻译实践中的实际问题,同时加强师资队伍的培训,就一定能使我国的翻译教学取得飞快的发展。
参考文献:
[1]罗进德.翻译教学门外谈[J].外语研究,1997(1).
王一博偶像练习生[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社,1999.
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
- 29 -