99
2021年第2期总第219期
No.2. 2021Sum 219
语言艺术研究
杨 玲
(北京外国语大学,北京 100081)
收稿日期:2020-12-24
作者简介:杨玲(1981—),女,四川峨眉人,北京外国语大学2015级博士在读研究生,主要从事日语语言学研究。
近年来,电视剧出口作为文化输出的一环,对国家形象的传播和塑造具有重要意义。一部优秀的电视剧输出海外时,除了本身制作精良、剧本扎实、演员实力演绎之外,还需要精准恰当的翻译。而其中尤以
电视剧剧名的翻译最为重要。观众在选择收看哪部电视剧时,第一印象便来自于电视剧剧名。好的剧名翻译不仅能够有效传达电视剧内容,还能激发海外观众收看的热情。
阿尔卑斯比萨自助为探析国产电视剧剧名的日译手法和策略,笔者收集了20世纪80年代至今在日本发行的100部国产电视剧进行分析,以期为读者了解电视剧名的日译提供参考。分析结果:从年代构成来看,100部国产电视剧作品分别为20世纪80年代3部,20世纪90年代年代4部,2000—2009年40部,2010-2018年53部。在中国电视剧剧名日译时,各类翻译手法占比分别为直译33%,加译20%,改译15%,创译32%。
一、日译手法
(一)直译
直译可细分为剧名完全对应和直接对译两类。中日剧名之所以能采纳完全对应的手法,是源于日语文字对汉语的借鉴,汉语和日语同属汉字文化圈的便利之处,见表1和表2。
表1 完全对应
中文剧名日译剧名上海滩(1980)上海灘武林世家(1985)武林世家创世纪(1999)創世記笑傲江湖(2001)笑傲江湖康熙王朝(2001)
康熙王朝
表2 直接对译
中文剧名日译剧名恶作剧之吻(2005)イタズラなKiss 微笑pasta(2006)微笑パスタ两个爸爸(2013)ふたりのパパ最佳前男友(2015)最高の元カレ寒武纪(2017)
カンブリア紀
中日文标题完全对应的电视剧共计25部,其中古装剧占了23部。在日本最受欢迎的古装剧为历史相关题材,日本观众尤其钟爱三国。因此1994年《三国演义》曾在日本掀起收视热潮。国产的古装剧制作精良,承载着深厚的文化底蕴,在海外享有很好的口碑。(二)加译
加译手法包括在标题上直接加译或给原剧名加副标题的方式,目的在于更加精准完整地诠释剧情。添加副标题的方式包括副标题前缀和后缀,一般以后缀居多,见表3和表4。
表3 标题加译
中文剧名日译剧名地下铁(2006)地下鉄の恋后宫(2011)王の後宮谈判官(2018)
君は僕の談判官
表4 主标题直译,增加副标题
斗鱼阿科中文剧名日译剧名
金大班(2009)ラストロマンス 金大班何以笙箫默(2015)マイ
サンシャイン 何以笙簫默
还珠格格(1998)
還珠姫 プリンセスのつくりかた
摘 要:随着中国软实力的提升,国产电视剧海外发行量日益增加,必然面对的课题就是电视剧名的翻译。本文从翻译手法和翻译策略的角度,对中国电视剧剧名日译手法进行了分析。从翻译手法来看,以直译为最多,占33%,其次为创译,占比32%。从翻译策略来看,译名选词须契合剧情的时代背景。根据日本原著改编的电视剧,一般采用原著名称作为电视剧名。
关键词:中国电视剧;日译剧名;手法;策略;特点
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2021)02-00099-02
100
J O U R N A L O F J I A M U S I V O C A T I O N A L I N S T I T U T E
佳木斯职业学院学报
2021年第2期总第219期
No.2. 2021Sum 219
(续表)
中文剧名日译剧名
白发魔女传(1999)白髪魔女伝 美しき復讐鬼如懿传(2018)如懿伝 紫禁城に散る宿命の王妃这部分的标题是主标题完全对应中文标题,并根据剧情内容添加了相应的副标题,副标题放置于主标题之前或之后。以2018年掀起收视热潮的《如懿传》为例,日语剧名在原剧名《如懿传》后面加上了副标题『紫禁城に散る宿命の王妃』。副标题中「散る」和「宿命」都暗含“如懿”命运的无常与身不由己。
咖喱鸡的做法(三)改译
改译指保留原剧名中的关键词,对标题进行适当修
改的翻译手法,目的是更符合日语表达,提高日本观众
对剧名的接受度,见表5。昆明暴恐案
表5 改译
中文剧名日译剧名
楚留香传奇(2006)怪盗 楚留香新京城四少(2010)京城のロマンス
武媚娘传奇(2015)武則天-The Empress -
芈月传(2015)ミーユエ 王朝を照らす月
亲爱的翻译官(2016)私のキライな翻訳官
譬如爱情剧《亲爱的翻译官》日译剧名将“亲爱的”改译为「キライ」(讨厌的)。标题「キライ」特意选用片假名来书写,表达了爱情的言不由衷、心口不一,也契合男女主角从最初的误解到最后相爱的过程。(四)创译创译指完全抛弃原剧名,按照内容和情节进行二次创作的翻译。选用创译多是由
于原剧名对日本观众而言存在理解上的难度。为了避免造成观众理解上的偏差,故选用创作性翻译,见表6。表6 创译
中文剧名日译剧名金枝欲孽(2004)紫禁城 華の嵐搭错车(2004)歌声空高く 父と過ごした日々
媳妇的美好时代(2009)彼と私と両家の事情步步惊心(2011)宮廷女官若曦甄嬛传(2011)宮廷の諍い女
延禧攻略(2018)
瓔珞 ~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~
创译手法大部分都很好地契合了剧情,同时避开了日本观众理解上的盲区。以《延禧攻略》(2018)为
有限责任公司和股份公司的区别例,日译剧名以女主角“璎珞”为主标题,创译为『瓔珞 ~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~』,尤其是“逆袭”
一词,更是精准诠释了剧情精髓,较之原剧名更加清晰
易懂。但是并非所有的创译都是成功的。譬如《媳妇的美甄嬛传华妃扮演者
好时代》(2009)一剧,诙谐温情地讲述了具有中国特
的家庭和婆媳关系,该剧曾在非洲掀起收视热潮。但
在输出日本市场时,译为『彼と私と両家の事情』
,剧名略显平铺直叙,缺乏吸引力。可以说,
“成也剧名,败也剧名”
。如何保持信息对等,同时兼顾对象国语言特和文化背景,是国产电视剧名日译时需要思考的问题。二、翻译策略解析
(一)翻译的文体特征严复认为好的翻译应兼顾信、达、雅。电视剧剧名日译还要兼顾剧情内容和时代设定。比如,涉及历史或者宫廷题材的古装剧,剧名翻译在文体上就倾向于古典
雅致的表达,从而契合剧情设定的时代背景。
例如,《延禧攻略》(2018)翻译为『瓔珞 ~紫
禁城に燃ゆる逆襲の王妃~』,翻译时特意采用了古语
「燃ゆる」替代「燃える」。古装武侠剧《白发魔女传》译为『白髪魔女伝 美しき復讐鬼』,其中的定语修饰语「美しき」较之「美しい」文体上更加古典雅致。《琅琊
榜》(2015)剧名译为『瑯琊榜‐麒麟の才子 風雲起こ
す‐』,其中副标题中的「麒麟の才子」「麒麟」和「才子」作为日语中的汉语词汇,韵味独特,而「風雲起こ
す」省略了助词「を」,整个标题对仗工整,古韵十足。(二)原作与改编及新老版本第一,原作为日语。有很多影视作品采用的剧本是日本作家创作,剧名日译时一般采用日语原作名称。譬如,2001年热播的偶像剧《流星花园》,剧本来自日本漫画家神尾叶子。翻译时直接采用原作名称『花より男子』,意为“比花更美的男子”,即“花样美男”。第二,老版和新版。老版和新版一般采用不同译名。比如,金庸作品《神雕侠侣》(2006版)直译为
『神鵰侠侶』,2014年新版则加译为『神雕侠侶~天翔
ける愛~』。又如《上海滩》(1980)和《新上海滩》
(2014),后者属于1980年经典版的翻拍,所以译名与1980版不同。1980版《上海滩》译为『上海灘』,而
《新上海滩》则是逐字对译为『新·上海グランド』。三、结语
本文从日译手法和策略的角度,对中国电视剧剧名进行了分析。如果剧本为日语原作,一般采用日语原名。此外,新版和翻拍版常采用不同剧名以示区分。囿于笔者水平有限,理论深度略显不足,今后将继续收集数据,持续关注电视剧剧名日译这一课题。
(责任编辑:张咏梅)
发布评论