我们相信大家应该认识go banana(疯了的意思),很多水果的单词会用来表达“人”,这里给大家再普及一些食物用来描述人的。比如说,corny就能形容一个人“肉麻”,还有很多这样的食物俚语,出现在美国人口中,用得非常地道,很多时候我们这样的外国人,根本听不懂哇,所以事先了解这些这都非常必要了就。
1. Corn(玉米)/cheese(芝士)=肉麻
Ø Corn 英 [kɔːn] 美 [kɔrn]
n. (美)玉米;(英)谷物;[皮肤] 鸡眼
n.(Corn)人名;(英、法、瑞典)科恩
vt. 腌;使成颗粒
Ø Cheese 英 [tʃiːz] 美 [tʃiz]
n. [食品] 奶酪;干酪;要人
adj. 叛变的;胆小的
vt. 停止
Corn和cheese后面加个y, 变成corny和cheesy就不是什么好事了。
1) Corny表示很肉麻、很狗血(口语地道表达);
邢台美食Corny 英 ['kɔːnɪ] 美 ['kɔrni]
n. (Corny)人名;(法)科尔尼;(英)科尼(男子教名Connor、Cornelius 的昵称)
adj. 谷类的;粗野的;陈腐的;乡下味的
2) Cheesy的意思则是肉麻、矫情(口语地道表达);
Cheesy 英 ['tʃi最新好玩的单机游戏ːzɪ] 美 ['tʃizi]
adj. 干酪质的;下等的;漂亮的
Eg:
1) I do like eating cheese,but I don’t like cheesy things.
我很喜欢吃芝士(cheese),但是我不喜欢滥俗的(cheesy)东西
2) A cheesy/corny person:
一个人常说肉麻的话,或者用老套的台词撩妹,你身边肯定有这样的人
3) A cheesy/corny song,movie, TV show:
高速免费时间2020年10月1日肉麻的情歌、情节狗血的电影、电视,都可以用这两个词形容
2. bread(面包) + butter(黄油)=养家糊口
Ø 养家糊口
面包是北美人的主食,就像我们东方人的主食就是大米啦。面包黄油可谓是美国人餐桌上的主食,所以bread and butter在英语里也象征一个人的工作、饭碗,还有养家糊口的意思。基本对于他们来说,面包就是钱(For us, bread is money)。
Eg:
1) The person who makes moneyto support the family is the breadwinner: 赚钱养家的那个人叫做“breadwinner”
2) Now, most homes have two breadwinners: 现在,大多数家庭夫妻两人都是breadwinner
3) Your profession is alsocalled your bread and butter: 你的职业、你的事业是你的饭碗,英语里称为“bread and butter”
Podcasting is my bread andbutter: 做播客节目是我的饭碗
Ø “面包”除了饭碗,面包还能形容怀孕的准妈妈
Bun 英 [bʌn] 美 [bʌn]
n. 小圆面包
屁股,圆髻
bun: 软面包,汉堡包和热狗的面包叫hamburger bun, hot dog bun
Eg:
She has a bun in the oven: 她怀孕了 (字面意思:烤箱里有个面包)
3. Flaky (酥酥的派皮)=不靠谱的人
Flaky 英 ['fleɪkɪ] 美 ['fleki]
adj. 薄片的;薄而易剥落的;古里古怪的
flaky表达又酥又脆,一般用来形容苹果派、叉烧酥。但用来形容人,flaky就是贬义词了,意思是不靠谱、靠不住、说话不算话。A flaky person is not dependable ortrustworthy一个人不靠谱(flaky)就不是件好事了,个人如果很”flaky”,意思是不靠谱、靠不住。一层意思是这人可能心不在焉、做事没脑子,不靠谱的人可能会爽约、食言,他们说到不做到。
Eg:
1) I love eating flaky piecrust: 我最爱吃酥脆的派皮了
2) He is so flaky. Don'ttrust him: 这人很不靠谱,别相信他
3) He flaked out on me again:他又放我鸽子了
4. Vanilla(香草)=无聊、傻白甜
英 [və'nɪ蔡国庆老婆和儿子lə] 美 [və'nɪlə]
n. 香子兰,香草
adj. 香草味的
很多女生喜欢vanilla(香草)口味冰淇淋,但是这种口味也有人觉得很无聊,vanilla就有有这种引伸含义“无聊、傻白甜的”。 vanilla作为形容词的时候,意思就是平平无奇、很乏味,(就是我们说的“傻白甜”嘛!)这个词通常用来形容人
Eg:
1) He’s so vanilla: 他这个人特别无聊、没趣味
5. Beef(牛肉)=吐槽、不爽
林宁的父亲是谁其实我经常在美国人的口中听到这样的表达:I have a beef with him orher.
这时候,通常不可数的beef前面要加个a, I have a beef with someone or a company.来表达我对谁谁有点不爽。这个说法的意思就是你对一个人或者一个公司不满意、有怨气、要吐槽
Eg:
1) You have a beef with me?: 你对我有意见吗?
2) Yes, I do have a beef withyou: 没错,我就是对你有意见
这个说法很口语。如果打字打出来,会被auto correct自动改正,去掉'a'. 但是口语中需要加上哈。
6. Meat(肉)=重点
最后(Lastbut not least),说说“肉”。西餐中肉类通常是主菜,所以抽象概念,肉(meat),指的就是最核心、最关键的部分。
Eg:
南人不复反矣1) Let’s get to the meat ofthe issue: 直达问题核心
发布评论