关于中秋节的古诗英文翻译
  望月怀远
  张九龄
  海上生明月,天涯共此时。
  情人怨遥夜,竟夕起相思,
  灭烛怜光满,披衣觉露滋。
  不堪盈手赠,还寝梦佳期。
  VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU
  Zhang JiuLing
  (Ying Sun译)
  As the bright moon shines over the sea,
  From far away you share this moment with me.
  For parted lovers lonely nights are the worst to be.
  All night long I think of no one but thee.
  To enjoy the moon I blow out the candle stick.
  Please put on your nightgown for the dew is thick.
  I try to offer you the moonlight so hard to pick,
  Hoping a reunion in my dream will come quick.
  月下独酌
  花间一壶酒, 独酌无相亲;
  举杯邀明月, 对影成三人。
  月既不解饮, 影徒随我身;
  暂伴月将影, 行乐须及春。
  我歌月徘徊, 我舞影零乱;
  醒时同交欢, 醉后各分散。
  DRINKING ALONE WITH THE MOON
  Li Bai
  (Ying Sun译)
  From a wine pot amidst the flowers,
  I drink alone without partners.
  To invite the moon I raise my cup.
  We're three, as my shadow shows up.
教师节贺卡怎么做  Alas, the moon doesn't drink.
  My shadow follows but doesn't think.
  Still for now I have these friends,
  To cheer me up until the spring ends.
  I sing; the moon wanders.牛奶品牌排行榜
  I dance; the shadow scatters.
  Awake, together we have fun.
  Drunk, separately we're gone.
  Let's be boon companions forever,
  Pledging, in heaven, we'll be together.
  月夜忆舍弟
  戍鼓断人行,秋边一雁声。
  露从今夜白,月是故乡明。
  有弟皆分散,无家问死生
  寄书长不达,况乃未休兵。
  THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT
  Du Fu
  (许渊冲 译)
  War drums break people’s journey drear;
大学生旅游
  A swan honks on autumn frontier.
  Dew turns into frost since tonight;
  The moon viewed at home is more bright.
  I’ve brothers scattered here and there;
  For our life or death none would care.
  Letters can’t reach where I intend;
  Alas! The war’s not come to an end.
  关山月
  李白
  明月出天山,苍茫云海间。
  长风几万里,吹度玉门关。
  汉下白登道,胡窥青海湾。
  由来征战地,不见有人还。
  戍客望边,思归多苦颜。
  高楼当此夜,叹息未应闲。
吴亦凡的父是谁
  THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
  Li Bai
  (许渊冲 译)
  From Heaven's Peak the moon rises bright,
  Over a boundless sea of cloud.
修杰楷个人资料
  Winds blow for miles with main and might
  Past the Jade Gate which stands so proud,
  Our warriors march down the frontier
  While Tartars peer across Blue Bays.
徐佳宁个人资料  From the battlefield outstretched here,
  None have come back since olden days.
  Guards watch the scene of borderland,
  Thinking of home, with wistful eyes.
  Tonight upstairs their wives would stand,
  Looking afar with longing sighs.