20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作(含原版下载)
近读大陆学者邹振环的一本著作,名叫《影响中国近代社会的一百种译作》(中国对外翻译出版公司出版),颇有学术价值,内中提到不少鲜为人知但影响深远的译作,诸如《昨夕闲谈》(近代第一部翻译长篇小说)、《百年一览》(直接影响近代中国的乌托邦思想的小说,如梁启超的《新中国未来记》)、《泰西新史揽要》(晚清最风行的西洋史读本)等,也引发了我个人在这方面研究的兴趣。其实,中国近代文学史受翻译文学的影响极大,无论在内容和形式方面,翻译都直接促进了新文学的创作,但至今尚未受到重视。此处我权且举出20世纪中国最受欢迎的十部通俗西洋的小说的翻译,纯属个人的主见,而非研究成果。



一、《福尔摩斯探案全集》【下载此书

林静多大>茅台系列酒价格表公司乔迁之喜贺词这可能是本世纪最受中国读者欢迎的西洋小说,文言和白话的版本,不下五六种,甚至有人(如程小青)改写福尔摩斯和亚森罗苹斗智的小说,惟妙惟肖。



二、《巴黎茶花女遗事》(流传最广泛的译名《茶花女》)下载此书

这本林琴南翻译的小仲马小说,最早出版于1899年,可谓整整影响了半个世纪,我幼时读此小说,对其古文不甚理解,最近重读,才发现林琴南的文采,不愧为古文大家,其文采不在一般才子佳人小说家之下,难怪当年可以雅俗共赏。我至今听西洋歌剧《茶花女》时,脑海内尚残留林译原作的影子。



三、《黑奴吁天录》(流传最广泛的译名《汤姆叔叔的小屋》)下载此书

又一部林琴南的译作,誉为一部影响中国历史的译作出版时适逢美国制定法律歧视华工,遂成为激励中国人爱国保种的重要文献,后被春柳社改编为中国第一出话剧。



四、《基度山恩仇记》(流传最广泛的译名《基督山伯爵》)下载此书

江畔独步寻花 古诗这本大仲马的著作才是我幼时最喜欢的读物,读来废寝忘食,竟获父亲批准,原来他也酷爱此本小说。译者时伍光建。另一本《侠隐记》即是后来的电影《三剑侠》和《新三剑侠》的原本,都是西洋江湖武侠故事,难怪令人着迷。



五、《飘》【下载此书

傅东华译,即是改编成电影的《乱世佳人》,此本小说译笔之佳,值得大书特书,且把人名华化,如把Scarlett O’Hara译为赫丝嘉、 Rhett Butler译为白瑞德,更是神来之笔。据调查是最受台湾大学生欢迎的外国小说。



教师贺卡图片大全六、《悲惨世界》【下载此书

既是后来改编成电影和歌舞剧的法国文豪嚣俄(或译雨果)的名著,内容动人,主人公受苦受难的故事,似乎颇合国人口味。另一本《琥珀》(Forever Amber),原作不见经传,但中文译本却极为流行,可以列为备取。

50年代以后,西洋小说在大陆反而不再盛行,苏联小说大行其道,最流行的可能是下列两种。



七、《钢铁是怎样炼成的》【下载此书

这本苏联小说原系二流作品,但因艾芜的小说《百炼成钢》而大为盛行,王蒙那一代人必读的作品,也代表了他那一代人(50年代)的革命理想。



八、《牛虻》(原名The Gadfly)【下载此书

原作不见经传,但译本却一纸风行,男女主角的姓名人人皆知。可惜,目前已无人问津。



九、《约翰克里斯朵夫》【下载此书

这本罗曼罗兰的小说,从40年代一直影响到60年代。我在台湾成长时深爱此书,因为写的是一个音乐家的故事。今夏在上海机场,还看见墙壁上写着的罗曼罗兰的名言,可见此书对大陆数代人的影响。



十、《挪威的森林》【下载此书

可能是最受这一代港台读者欢迎的日本小说,我非常惭愧,尚未读过。除此之外,《失乐园》可能也是一部脍炙人口的作品,可列为备取。

以上十种译作,仅属个人记忆所及的少数作品,如果再做仔细研究,至少还可以列出十数种,有待学者和翻译家指点补正。海陆个人资料