【摘 要】对于很多不懂得翻译的人来说,翻译不外乎是一种语言符号的转换,只要用一种语言代替另一种语言,把意思传达过来就行了。但是,对于专业的译者来说,特别是做过文学的翻译的人来说,这个过程远远不是一个机械的转化那么简单。因为,翻译不是原作简单的“复制”或“转化”,它有“再创作”的一面。正如本杰明在《译者的任务》中所说,翻译家的任务就在于在自己的语言中将受困于另一种语言魔咒中的纯语言释放出来,在“再创造”中将禁锢于一部作品中的语言解放出来。
奖状格式中国论文网 /5/
好声音刘珂 【关键词】再创造;文学翻译;风格再现
1、文学作品中的“再创造”概述
在商品经济如此发达的今天,却鲜有能打动人心的文学作品,而能够禁得起推敲和被时间检验的文学翻译作品也是凤毛麟角。这有时代和环境的原因,也有翻译作品本身质量的原因。文学翻译一定要为翻译文学,也就是说,只有翻译作品本身也是文学作品,才能称为世界文学的一部分,因此,文学翻译一定要提高到文学创作的地位。郭沫若也曾经说过:“文学翻译与创作无疑,好的翻译等于创作,甚至超过创作” i 。文学作品中“再创造”的表现形式有:离形得似、得意忘言、优势竞赛。其层次可分为:被动创造和主动创造,而无意识创造是译者再创造的最高层次,是指译者的再创造在有意无意之间并非出于主动,亦非出于被动,而是心有灵犀一点通,随处偶的,信手拈来,属于“人心之通天” ii的艺术境界。 罗大佑老婆
如果说原作是的文本形态是一种“原本形态”,那么译作的文本就是一种“诠释形态”。“诠释”不是机械的复制,而是创造性的再现和阐发。从艺术角度来看的话,青出于蓝而胜于蓝,作为以原作为基础的阐释的译作完全有可能超越他的母本。这种情况在翻译文学史上比比皆是。钱钟书先生就曾经说过:“我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛
德的原文。也许因为我已经很熟悉原作的内容而难以忍受原作的文字。哈葛德的原文滞重粗烂,对话更呆板,尤其是冒险小说里的对话通常是古代英语和近代英语的杂拌”。iii
翻译家通过创造性劳动,可以在一定程度上对原作有所美化、有所提升,从而使译作在某些方面回避原作的不足和缺陷,甚至在总体艺术水平上超越原作。王佐良教授也指出林纾的翻译“有时候干净妥帖甚至胜过原作”。也有人认为,巴尔扎克在创作时受到稿费和版税的驱使,文字上颇有不大精细之处,而傅雷的翻译才是精雕细刻的艺术品,在文字上超过了巴尔扎克的创作。而徐渊冲先生的“优势竞赛论”也提出:“文学翻译等同于创作”,认为学翻译家的目标就是再“创作”出胜过原作的译文。iv
2、文学翻译“再创作”的体现
风格的“再创造”
从文学翻译的最终成果――译作来看,翻译家,特别是有成就的翻译家,都有自己的文字风格。如鲁迅的凝重精炼,巴金的华丽流畅,朱生豪的才气充盈等。大量的事实表明,同一部作品,由不同的译者译出,风格会有所不同。例如,法国作家的多卷本长篇小说《追
多年以后歌曲原唱忆似水年华》的中译本,在动笔之前,翻译家们就普鲁斯特的作品及其风格进行了研究和讨论,并制定了统一的翻译要求。但翻译出来的作品,仍然表现出不同译者的不同风格“每位译者呈现给读者的普鲁斯特是不一样的”。v 对于文学翻译来说,所谓“风格”要从译文的语言中提炼出来。尽管译者应该努力贴近原文的风格,但译者自己的语言风格仍然在不自觉地起作用。 汪峰前妻齐丹
烟花文案 形象思维与形象再现。
翻译与创作都是用语言创作的艺术,二者同样需要形象思维。在文学创作中,作家往往要充分调动自己的形象思维,在“再创造”过程中重塑作品的形象。许多不朽的文学作品,正是因为有了鲜明生动的文学形象,才打动了一代又一代的读者。在文学翻译中,译者无疑应该通过形象思维,捕捉到原作的形象,并且经过自己的思维重组,尽可能地它重现出来。
比如李白《长干行》的英译中,把“郎骑竹马来”翻译为:“You came by on bamboo stilts, playing horse。(你脚踩着竹子做的高跷来了,摇摇摆摆装作是马)”。所以,译者首先要费神去琢磨诗歌中的形象,将其进行解压缩,然后又要在译入语中寻恰当的表达
方式,再将其浓缩起来。“形象转化”的过程就是把原作人物用另一种语言表现或塑造出来。一千个人眼中会有一千个哈姆雷特,百分之百的原汁原味是不存在的。这些差别就在与译者在翻译过程中的理解和再创造。
发布评论