徐州市旅游景点翻译现状研究
摘要:本文结合对徐州市主要景点翻译的调查,分析了景点翻译研究的现状,认为徐州市的旅游翻译亟待规范,并提出了改进的措施与建议。
关键词:旅游景点;翻译;分析;规范中图分类号:g648文献标识码:b文章编号:1672-1578201301-0001-01徐州,古称彭城,是北国锁钥,南国门户,素有“五省通衢”之称,已有张晓龙陈思斯6000年的灿烂文化。徐州境内有众多的历史文化景点:云龙山风景区、云龙湖风景区、汉文化景区等。随着旅游业的发展,旅游翻译越来越受到重视,笔者就徐州市的一些主要景区(云龙湖景区、汉画像石馆、汉文化景区等)进行了走访,对景区内的景点名称、景点牌示解说、导游图、景点文物资料和景点介绍的翻译进行了考察研究,发现很多翻译存在问题。
1.翻译现状
1.1一地多名,译名不一。个别景区的主要景点的译名存在一地多名的现象,会让外国游客看起来一头雾水。 例如,关于“汉画像石”的翻译存在the han pictorial stonesthe han stone-
brick painting 。又如,对于“文物”一词的翻译,有的译为art piece,有的译为object
1.2拼写有误。有些景区在翻译上甚至还存在不少拼写错误,这种简单的错误原本是完全可以避免的。有的景区的分类垃圾桶上写着other wast,很明显是少了字母e,应译为other waste。汉画像石馆内的八棱柱译为pillar with eight side,此处的side应该为复数形式正月初九是黄道吉日吗2023”sides
1.3机械翻译。有些译文一味按照原文机械翻译,使得译语读者感到困惑,不知其所云。例如,汉画像石馆内的“车马迎宾”一词被译为 chariots going on a journey,这是属于生搬硬套的翻译,应译为张俪朱镇模”chariots welcoming visitors 楚王陵汉兵马俑馆的主入口一词译为小s的老公是谁hots enter the mouth,是典型的字字对译,应译为炸酱面炸酱的做法”萧亚轩回归the main entrance