中日语言中暧昧表达的比较
高露结婚了吗
【摘要】暧昧语是日本人经常使用的一种表达方式,暧昧语故意使用省略、暗示、委婉等形式表达弦外之音、言外之意。汉语中,暧昧表达也被广泛的使用,其形成原因与两国的地理环境和文化背景息息相关,本文通过比较汉语和日语中的暧昧表达,来认识中国和日本的文化相同和相异之处。
【关键词】日语;汉语;暧昧表达
【作者简介】肖兰芳(1991.09-),女,汉族,广东广州人,广东外语外贸大学南国商学院,助教,硕士研究生,研究方向:对外汉语教学法。
一、“暧昧”概念释析
“暧昧”在汉语中意思是指男女之间含糊、不明朗、还没有捅破最后的窗户纸的模糊关系。在日本,暧昧的意思指的是“はっきりしないこと。まぎらわしく確かでないこと(含糊,模棱两可,不明确)”,这里通常指的是一种说话方式。日语中充分运用这种暧昧表达方式,说话时不明确的直接的表达出自己的想法,而是委婉的且富有言外之意的表达自己的思想。在汉语中也讲究只可意会不可言传的表达方式,让听者读懂其言外之意。在日常对话中,运用暧昧表达能够很好的维持人际关系,暧昧表达的形成和中日两国的文化背景有着深刻的关系。中日暧昧表达的形成和两国的地理环境、社会、历史、文化等方面的原因,同时还隐藏了中国和日本两国国民的思维方式。
耸组词语和拼音
二、“暧昧”的表现方式
1.暧昧省略表达。在日常会话中,中国和日本语言中的省略现象比比皆是。这样的省略往往建立在双方具有同一文化背景的前提下,否则就会“鸡同鸭讲”,这也是为什么西方人在同东方人说话的时候觉得他们模糊其词的原因。
神探夏洛克 豆瓣例1.(A邀请B一起去喝咖啡)。
秀丽王
A:吉田さん、よろしければ、これから、一緒にコーヒーでも飲みませんか。
吉田小如果方便的话,一起去喝点咖啡好吗?
感动中国10大人物B:行きたいけど、今日はちょっと……また今度誘ってね。
我是很想去,不过今天……下次再约吧。
这里如果是不懂日语说话方式的人,一定认为对方是愿意跟自己一起去喝咖啡的,只是今天由于某种原因不能去。但是却不知,这时的B已经是在婉言拒绝A了。在这句话中,B先肯定自己很想去,然后说“今天”后面用了省略,其实这个时候B并不是省略了今天要做的事情,而是在委婉的说明自己并不想去。这么说的目的是为了不让A难堪,B 才提出了“また今度誘ってね(下次再约我吧)”的建议。这样
既表达了拒绝的意思,又保全了A的面子,同时还给A留下了希望。在汉语中,也有这样的表达。同日语一样,这个时候只要表示遗憾,答道“这样啊,真是可惜啊……”,而不能刨根问底,否则气氛会变得很尴尬。
2.暧昧委婉表达。在某些情况下,迂回曲折、暗示的表达方式,往往会令谈话气氛保持和睹。很多学习者在初次接触日语和汉语的时候并不能学会其委婉的表达方式,显得说话过于直接,给人不礼貌的印象。汉语和日语中都有大量委婉表达的例子。在日本,你经常会听到和看到“远虑”这个词。在中国,拒绝别人的求爱时,一般不会直接说“我不喜欢你”,而是会拐弯抹角地说“其实你各方面条件都很好,一定会到一个真正喜欢你的人”、我觉得我们挺合适的,就是性格不太合”等,这个时候听话人就会知难而退,而不是真的认为自己很好或者两个人除了性格其他的都很合适。
3.禁忌词语的暧昧表达。在汉语中,禁忌词语较多。尤其忌讳谈到“死”这个字,所以“人死了”要说成“老了”、“过世了”,正月初一不准提到“死”这个字,甚至和“死”谐音的字也尽量不要提起。日语中也把死亡说成是“天国へ行った”(去天国了)、“永眠する”(永远安睡了),这是两国对死亡禁忌的一种表现。在去医院探望病人的时候也很忌讳说“死”、“亡”、“终”等词语。对于手脚不便或者天生残疾的人,两国语言中也会委婉的进行表达。例如“瘸子”,汉语会说“腿脚不便”,日语也會說“足が惡ぃ人”(腿不好的人)、“足の不自由の人”(腿不方便的人)。
4.寒暄语中谦逊、恭维的暧昧表达。对别人表示尊重,对自己尽量谦逊,这是中国文化最基本的交际原则。在做自我介绍的时候,中国人一般都不会炫耀自己,甚至会故意压低自己的身份来表示自己是很谦虚很有素养的。明明是某方面的专家却说“我是个外行的,是来向大家取经的”,在作报告的时候也会说自己“是粗浅的看法,抛砖引玉”,日本也同样如此。和中国一样,在宴请客人的时候,日本人也会极尽谦虚之词。明明准备了很丰盛的饭菜却会说“今日はなにもぁりませんが,召し上がっでくださぃ”(今天什么也没有也没有准备,招待不周了),这里绝对不是虚假,而是一种谦虚。同样的中国和日本在送礼和接受礼物的时候,按照同样的习俗,送禮的人常常会贬低自己的礼物没有什么
价值,说“只是小意思,不值什么钱”。接受礼物的时候,也会表示心中的不安和愧疚。这样自谦,恭维的表达使得说话人更加有修养,听话者也觉得更加贴心。
三、结语
人类学家萨皮尔曾说过:“语言不脱离文化而存在。就是说,不脱离社会流传下来,决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。”这也就是说各民族语言表达形式是各民族文化思想的具体表现,如果脱离该民族的社会文化孤立的去研究语言,那只能是只见树木,不见森林。中国和日本暧昧语言文化中“以和为贵”是两国语言的思想指导。语言的理解归根到底是文化的理解,语言的沟通受到文化规范的制约。因此我们在学习语言时,不应单单强调单词、句子本身,应结合当地的风土人情、心理、思维方式及其审美意识等多方面的社会文化来学习。只有这样才能真正学懂语言,也才能真正了解当地的文化。
参考文献:
[1]俞纯.从日语的暧昧看日本人的人际交往[J].考试周刊,2009(29).
国产婴儿奶粉排行榜
[2]萨皮尔,陆卓元译.语言论[M].商务印书馆,1985:186.