一、级别描述与适用对象
本级别考试适用对象为:
1.英语专业大专或高职毕业生;
2.英语专业本科二年级学生;
3.具有同等水平的各类英语学习者。
二、考试形式、内容与考试时间
考试分为笔译和口译两项。
笔译分为两个部分:第一部分为单句翻译,分A、B两节。A节为英译汉,有10个句子,共约
200词左右;B节为汉译英,有10个句子,共约200字左右。第二部分为短文翻译,分两节,A节是英译汉,要求考生将一篇约200词的英语短文译成汉语;B节为汉译英,要求考生将一篇约200字的汉语短文译成英语。笔译考试时间为150分钟。
试卷包括试题与答题纸,请考生将答案写在答题纸上。
口译分为三个部分:第一部分为对话,要求考生将一个长度约300词/字的对话分别口译成汉语或英语。第二部分为英译汉,要求考生将一个长度约200词的发言或讲话译成汉语。第三部分为汉译英,要求考生将一个长度约200字的发言或讲话译成英语。
口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段英文或中文讲话分别译成中文或英文,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每一至三句后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1魏宏宇年龄~2倍;该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
三、考试计分方式与合格证书
两项考试均采取百分制计分方式,满分为100分。笔译第一、二部分分别占总分的40%和赵丽颖怀孕6
0%。笔译合格标准为总分60分(含)以上。口译第一部分满分为20分,第二、三部分满分各为40分。口译合格标准为总分60分(含)以上。
考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。在同一次考试或相邻两次考试中,口译和笔译均合格的考生,由教育部考试中心核发英语四级翻译证书考试合格证书。在一次考试中仅单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单。
全国外语翻译证书考试英语四级笔译
Part One Sentence Translation
Section A
好笑的故事Translate the following sentences from English to Chinese.
1.Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world.
2.The growing potential of China’黑洞电影s tourism market is most lucrative not only to European countries but also to the whole world.
3.With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voice that is heard all around the world.
4.In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%.
5.Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country provided direct access to other countries.
6.Without exports small countries would not be able to industrialize their economies, regardless of the cost involved.
7.In the maturity stage, as the marketplace becomes saturated and the number of new customers dwindles, sales reach a plateau.
8.Any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.
9.Large companies should derive enormous survival advantage from the richness of their resources and the reach of their economic and political influence.
10.Transfers are usually determined on the basis of the department head’s recommendation and the personnel committee’s judgment.
Section B
Translate the following sentences from Chinese to English.
1.中国的春节在农历正月初一,是举家团圆的时刻。
2.北京市作为一个旅游胜地,其特点是人文景观与自然景观最巧妙的结合。
3.奥林匹克公园的独特设计体现了21世纪“新北京”的城市风貌。
4.上海是中国的经济、金融和国际贸易中心,它交通便利、东西方文化交融。
5.在腹地经济持续快速发展的推动下,广州港货物吞吐量持续增长。
6.中国主张在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,共同发展。
7.在高度竞争化的时代,建立一个国际性的分销与服务网络是十分迫切。
8.货物的检验将由目的港中国商检局进行,他们发出的质量和重量证明书对买卖双方将是决定性的、有约束力的。
9.在国际市场上占有一席之地,可以为公司创造极大的价值。
10.一个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管理人员,尤其是市场管理人员的素质。
Part Two Passage Translation
Section A
Translate the following passage from English to Chinese.
Dell Service
Dell's award-winning customer service, industry-leading growth and financial performance continue to differentiate the company from competitors. At the heart of that performance is Dell's unique direct-to-customer business model. Why are computer-systems customers and investors increasingly turning to Dell and its unique direct model?
Price for Performance霍尊 火风
By eliminating resellers, retailers and other costly intermediary steps together with the industry's most efficient procurement, manufacturing and distribution process Dell offers its customers more powerful, more richly configured systems for the money than competitors.
Customization
Every Dell system is built to order. Customers get exactly, and only, what they want.
Latest Technology
Dell's efficient model means the latest relevant technology is introduced in its product lines much more quickly than through slow-moving indirect distribution channels. Inventory is turned over every 10 or fewer days, on average, keeping related costs low.夕阳西下适合发朋友圈的句子
Dell is continuously refining its direct approach to manufacturing, selling and servicing personal-computing systems. The company is committed to extending the advantages inherent in what is already the industry's most efficient business model. The Internet, the purest and most efficient form of the direct model, provides greater convenience and efficiency to customers and, in turn, to Dell. Dell services are focused on enhancing computing solutions for, and simplifying the system buying decisions of, current and potential customers.
发布评论