三一文库(www.31doc)
〔“一直以来”是什么意思〕
*篇一:“长期以来”与“一直以来”
“长期以来”与“一直以来”
如果从词性来看,“长期以来”与“一直以来”应该是近义词,但绝对不是同义词。然而最近10年来,在中国正式的出版物中,汉语文字表述几乎已经看不到“长期以来”了。所有的报刊杂志和书籍,都不约而同地用“一直以来”取代了“长期以来”,换句话说,在那些应该使用“长期以来”的地方也改用了“一直以来”,“一直以来”变成了当代的时髦用语,但人们却忽略了它与“长期以来”细微而重要的差别。
以我理解,“长期以来”是指一个时间序列中较为持续的时段,“一直以来”则是指从开始到现在的整个发展阶段,前者是截取过程中的一个时间段,后者是侧重说明从起点到当下的连续性,二者所要表达的时间概念与含义显然有着很大的区别。
比如说:“长期以来,美国与中国都奉行着相互对立的意识形态。”仔细分析我们就会发现,两国意识形态的对立只能发生在中华人民共和国建立之后,而不可能更早。如果这句话变成“曾志伟蓝瑛洁怎么回事
“长期以来”与“一直以来”
如果从词性来看,“长期以来”与“一直以来”应该是近义词,但绝对不是同义词。然而最近10年来,在中国正式的出版物中,汉语文字表述几乎已经看不到“长期以来”了。所有的报刊杂志和书籍,都不约而同地用“一直以来”取代了“长期以来”,换句话说,在那些应该使用“长期以来”的地方也改用了“一直以来”,“一直以来”变成了当代的时髦用语,但人们却忽略了它与“长期以来”细微而重要的差别。
以我理解,“长期以来”是指一个时间序列中较为持续的时段,“一直以来”则是指从开始到现在的整个发展阶段,前者是截取过程中的一个时间段,后者是侧重说明从起点到当下的连续性,二者所要表达的时间概念与含义显然有着很大的区别。
比如说:“长期以来,美国与中国都奉行着相互对立的意识形态。”仔细分析我们就会发现,两国意识形态的对立只能发生在中华人民共和国建立之后,而不可能更早。如果这句话变成“曾志伟蓝瑛洁怎么回事
一直以来,美国与中国都奉行着相互对立的意识形态。”那就在时间概念上扩大了范围,不符合历史事实。
再看一例:“一直以来,我都爱恋着身边的这个小巧活泼的善良女孩。”这句话很明显地表示,主语省略的“我”(一个男性)是从一开始认识身边的女孩时,就钟情于她了。如果换成“长期以来,我都爱恋着身边的这个小巧活泼的善良女孩。”这样的表达就有“半路上杀出程咬金”的嫌疑了——你要么一直爱人家,直到把人家娶了;要么你只能说“长期以来,我对身边的这个小巧活泼的善良女孩颇有好感。”否则“长期以来”极容易给人造成你图谋不轨的印象。
可见“长期以来”与“一直以来”是不好随便套用的。但如今的时髦是,一提时间比较长的问题,马上就说“一直以来……”,而那些用得不准且又别扭的句子,总让我读起来也别扭。所以我建议,不要到处都搬“一直以来”。从开始
到现在的事情我们见的不是很多,但我们一生可以了解的某个很长期的事件或状态,往往是经常的。
*篇二:一直以来教师被称为
一直以来教师被称为“人类灵魂的工程师”,在人们心目中,教师如同智慧品德完美的化身。
再看一例:“一直以来,我都爱恋着身边的这个小巧活泼的善良女孩。”这句话很明显地表示,主语省略的“我”(一个男性)是从一开始认识身边的女孩时,就钟情于她了。如果换成“长期以来,我都爱恋着身边的这个小巧活泼的善良女孩。”这样的表达就有“半路上杀出程咬金”的嫌疑了——你要么一直爱人家,直到把人家娶了;要么你只能说“长期以来,我对身边的这个小巧活泼的善良女孩颇有好感。”否则“长期以来”极容易给人造成你图谋不轨的印象。
可见“长期以来”与“一直以来”是不好随便套用的。但如今的时髦是,一提时间比较长的问题,马上就说“一直以来……”,而那些用得不准且又别扭的句子,总让我读起来也别扭。所以我建议,不要到处都搬“一直以来”。从开始
到现在的事情我们见的不是很多,但我们一生可以了解的某个很长期的事件或状态,往往是经常的。
*篇二:一直以来教师被称为
一直以来教师被称为“人类灵魂的工程师”,在人们心目中,教师如同智慧品德完美的化身。
但是我认为,教师的职业的确是“太阳底下最光辉的职业”、是神圣的,同时请不要忘记一点,做教师的也都是普普通通有血有肉的人,他们在“蜡炬成灰泪始干”的赞美声中渐渐消耗着自我。心理学专家认为,心理枯竭已经成为现代社会中的一种职业病,而教师正是这种心理疾病的高危人之一。美国有研究指出,在教师、医生、护士、农民、律师、家庭主妇、教士和修女中,教师产生心理障碍的比例最高。中国香港有报告,教师的职业压力排在第二位,仅次于警察。但是值得注意的是,警察工作的对象多是罪犯,而我们教师面对的却是祖国的未来。因此,关注教师心理健康提升职业幸福感,已不能仅仅停留在倡议和呼吁的层面,而应该是摆在我们学校心理健康工作者面前的一个重要课题,刻不容缓势在必行的课题。
身为老师,我具有极大的力量,能够让孩子们活得愉快或悲惨,我可以是制造痛苦的工具,也可能是启发灵感的媒介。我能让人丢脸,也能叫人开心,能伤人,也可以救人。无论在任何情况下,一场危机之恶化或解除,儿童之是否受到感化,全部决定在我。”由此可见,关注教师的心理健康,是培养拥有健康心理状况学生的需要。
信息技术从广义上说是指对信息进行采集、传输、存储、加工、表达的各种技术统称。从狭义讲,是指利用计算机、网络、广播电视等各种硬件设备及软件工具与科学方法,对文
身为老师,我具有极大的力量,能够让孩子们活得愉快或悲惨,我可以是制造痛苦的工具,也可能是启发灵感的媒介。我能让人丢脸,也能叫人开心,能伤人,也可以救人。无论在任何情况下,一场危机之恶化或解除,儿童之是否受到感化,全部决定在我。”由此可见,关注教师的心理健康,是培养拥有健康心理状况学生的需要。
信息技术从广义上说是指对信息进行采集、传输、存储、加工、表达的各种技术统称。从狭义讲,是指利用计算机、网络、广播电视等各种硬件设备及软件工具与科学方法,对文
图声像各种信息进行获取、加工、存储、传输与使用的技术统称。
信息技术与课程整合是指在课程教学过程中把信息技术、信息资源、信息方法、人力资源和课程内容有机结合,共同完成课程教学任务的一种新型的教学方式。它将信息技术在教育中的三大功能(作为学习对象、教学工具与学习工具)统一起来,共同服务于对课程各个方面的系统设计、处理和实施,实现既能发挥教师的主导作用又能体现学生的主体地位的以“自主、探究、合作”为特征的教与学方式。整合的实质是改变传统的教学结构——即由教师为中心
的教学结构转变成“主导--主体相结合”的教学结构。整合的目标是要落实大批创新人才的培养;整合的方法(途径)各式各样,每一门学科有其自身的特性,“八仙过海,各显神通”。通过多年的一线教学尝试,我认为即使仅是高中化学学科,对于不同章节的教学内容,其整合的方法也是大不相同。但总体而言,当把信息技术与课程教学进行整合时,其教学应用功能主要体现在下列几个方面:
1、资源获取、加工、利用:用来获取资源信息,并对所获取的资源进行加工和进一步利用。在教学中不仅能利用Google、百度等搜索引擎快速获取相关资源,还可以游览中国教育和科研计算机网、中国基础教育网、中国中小学信息技术教育网站。除此之外,本地教
信息技术与课程整合是指在课程教学过程中把信息技术、信息资源、信息方法、人力资源和课程内容有机结合,共同完成课程教学任务的一种新型的教学方式。它将信息技术在教育中的三大功能(作为学习对象、教学工具与学习工具)统一起来,共同服务于对课程各个方面的系统设计、处理和实施,实现既能发挥教师的主导作用又能体现学生的主体地位的以“自主、探究、合作”为特征的教与学方式。整合的实质是改变传统的教学结构——即由教师为中心
的教学结构转变成“主导--主体相结合”的教学结构。整合的目标是要落实大批创新人才的培养;整合的方法(途径)各式各样,每一门学科有其自身的特性,“八仙过海,各显神通”。通过多年的一线教学尝试,我认为即使仅是高中化学学科,对于不同章节的教学内容,其整合的方法也是大不相同。但总体而言,当把信息技术与课程教学进行整合时,其教学应用功能主要体现在下列几个方面:
1、资源获取、加工、利用:用来获取资源信息,并对所获取的资源进行加工和进一步利用。在教学中不仅能利用Google、百度等搜索引擎快速获取相关资源,还可以游览中国教育和科研计算机网、中国基础教育网、中国中小学信息技术教育网站。除此之外,本地教
育资源网、校园网扎根于本地的文化土壤,具有针对性强的优点,对教师了解本地区教育科研信息和学生自主探索,协作研究具有得天独厚的优势。
2、知识创建、展示、演示:用来创建或形成新的知识,或呈现和展示这些知识。常用的支持工具有概念图、PowerPoint等。用直观的画面和欢快的旋律调动学生的生活体验,激发他们的想像力;调动视听功能,刺激学生的情绪反应,使课程教学深入。3、情境创设和实验模拟:用来模拟事物或实验发生的真实情境或活动过程。在化学教学中信息技术的运用,能使许多抽象的化学概念、化学规律、复杂的化学反应环境由静态变动态、无声变有声、抽象变直观。化学反应过程中的分子运动、有机化学反应过程中化学键的断裂及形成、微观物质结构及其微观粒子运动等知识点都可以通过CAI把难以用实验演示的动态过程展示在学生面前,使抽象的概念变为直观的形象。例如在“原电池”的工作原理一节的课堂教学中,利用多媒体动画演示电子与离子的定向移动,此时生动的音像画面能迅速地吸引学生的眼球,不仅引燃了学生的求知欲,激发学生探究反应的实质,而且高效地突破教学难点。在教学过程中,还会遇到课堂中难以实现的化学实验的模拟,例如,装置复杂、实验经费昂贵,操作技术要求高的实验,危险系数高、有污染的实验,反应速度较慢、需很长时间操作的实验,重要的化学史实验等。用计算机演示,并在演示过程中用特技手段
2、知识创建、展示、演示:用来创建或形成新的知识,或呈现和展示这些知识。常用的支持工具有概念图、PowerPoint等。用直观的画面和欢快的旋律调动学生的生活体验,激发他们的想像力;调动视听功能,刺激学生的情绪反应,使课程教学深入。3、情境创设和实验模拟:用来模拟事物或实验发生的真实情境或活动过程。在化学教学中信息技术的运用,能使许多抽象的化学概念、化学规律、复杂的化学反应环境由静态变动态、无声变有声、抽象变直观。化学反应过程中的分子运动、有机化学反应过程中化学键的断裂及形成、微观物质结构及其微观粒子运动等知识点都可以通过CAI把难以用实验演示的动态过程展示在学生面前,使抽象的概念变为直观的形象。例如在“原电池”的工作原理一节的课堂教学中,利用多媒体动画演示电子与离子的定向移动,此时生动的音像画面能迅速地吸引学生的眼球,不仅引燃了学生的求知欲,激发学生探究反应的实质,而且高效地突破教学难点。在教学过程中,还会遇到课堂中难以实现的化学实验的模拟,例如,装置复杂、实验经费昂贵,操作技术要求高的实验,危险系数高、有污染的实验,反应速度较慢、需很长时间操作的实验,重要的化学史实验等。用计算机演示,并在演示过程中用特技手段
剖析微观世界的运
动规律,使抽象变为具体,在理论和实践的鸿沟上架起了桥梁,其教学效果是传统教学手段无法比拟的。
翁虹资料 4、交流、通讯、协作:用来为教学参与人员提供交流、通讯或协作功能。由于计算机网络的共享特性和超时空性,使学习者可以平等地共有、共享人类学习资源,使学习资源和学习方式从封闭走向开放,形成开放的学习空间。首先,在网络环境下,教师可将自己的教案和课件发布在校园网或Internet的中学教学网站上,供学生在课余时间上机查寻和使用。其次,还可通过
Internet来访问相应的中学化学教学网站,接受其它化学教师的远程教学。再次还可以通过等形式参加有关问题的讨论或请示教师的指导。最后,还可以通过网上聊天室、BBS论坛、e-mail邮箱、班级校友录论坛等等,交流学习心得和体会等。
5、练习、测试、评估:用来为教学提供练习、测试、考评或评估功能。借助测评工具,进行自我学习评价,及时发现问题,获取反馈信息。学生利用练习题库和在线测试系统进行练习巩固,分层练习时按梯度从易到难,这样就能有效地控制教学秩序,也能使不同程度的学生得到不同的练习,使平时的教学评估更为有效,对教学指导更明确,利于反馈信
动规律,使抽象变为具体,在理论和实践的鸿沟上架起了桥梁,其教学效果是传统教学手段无法比拟的。
翁虹资料 4、交流、通讯、协作:用来为教学参与人员提供交流、通讯或协作功能。由于计算机网络的共享特性和超时空性,使学习者可以平等地共有、共享人类学习资源,使学习资源和学习方式从封闭走向开放,形成开放的学习空间。首先,在网络环境下,教师可将自己的教案和课件发布在校园网或Internet的中学教学网站上,供学生在课余时间上机查寻和使用。其次,还可通过
Internet来访问相应的中学化学教学网站,接受其它化学教师的远程教学。再次还可以通过等形式参加有关问题的讨论或请示教师的指导。最后,还可以通过网上聊天室、BBS论坛、e-mail邮箱、班级校友录论坛等等,交流学习心得和体会等。
5、练习、测试、评估:用来为教学提供练习、测试、考评或评估功能。借助测评工具,进行自我学习评价,及时发现问题,获取反馈信息。学生利用练习题库和在线测试系统进行练习巩固,分层练习时按梯度从易到难,这样就能有效地控制教学秩序,也能使不同程度的学生得到不同的练习,使平时的教学评估更为有效,对教学指导更明确,利于反馈信
息,并对教学进行适时的调整。
信息技术整合于课堂教学,不是简单地应用与教学,而是应该创造数字化的学习环境,创新主动学习情景,创设条件让学生最大限度地接触信息技术,让信息技术成为学习者强大的认知工具,最终达到信息技术改善学习的目的,以期最大限度地达到预期学习效果。
*篇三:文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点
文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点。文言文语言的精炼以及行文的结构增加了文言文翻译的难度。文言文常见的错误翻译有哪些
中国有几个省级行政区 方法/步骤
1.漏译漏译主要体现在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保留。原文中该翻译的词语或是难以翻译,或没有把握而干脆不翻译,违背翻译的基本原则。如在翻译“学而时习之,不亦乐乎?”时就往往将“时”字遗漏。
2.强译翻译时不符合语法规则,主要表现在对特殊句式、修辞、语气助词的处理上。首先体现在倒装句式不调整。句式类试题是考纲明确要求的考试内容,一般不出现在客观题当中,而是往往出现在翻译题当中。所以应该特别注意。如“其李将军之谓也?”是宾语前置句。应当翻译成“大概是说李将军的吧?”若不作调整翻译成“这大概就是李将军的说法吧”就
信息技术整合于课堂教学,不是简单地应用与教学,而是应该创造数字化的学习环境,创新主动学习情景,创设条件让学生最大限度地接触信息技术,让信息技术成为学习者强大的认知工具,最终达到信息技术改善学习的目的,以期最大限度地达到预期学习效果。
*篇三:文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点
文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点。文言文语言的精炼以及行文的结构增加了文言文翻译的难度。文言文常见的错误翻译有哪些
中国有几个省级行政区 方法/步骤
1.漏译漏译主要体现在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保留。原文中该翻译的词语或是难以翻译,或没有把握而干脆不翻译,违背翻译的基本原则。如在翻译“学而时习之,不亦乐乎?”时就往往将“时”字遗漏。
2.强译翻译时不符合语法规则,主要表现在对特殊句式、修辞、语气助词的处理上。首先体现在倒装句式不调整。句式类试题是考纲明确要求的考试内容,一般不出现在客观题当中,而是往往出现在翻译题当中。所以应该特别注意。如“其李将军之谓也?”是宾语前置句。应当翻译成“大概是说李将军的吧?”若不作调整翻译成“这大概就是李将军的说法吧”就
完全错误。此外,被动句也常常做考查点,翻译过程中无论有没有表被动的词语,只要句子含被动语气,应及时翻译出“被”字来。
其次是特殊修辞不意译。文言中常用比喻、比拟、借代、夸张、互文等修辞。翻译时不能照字面翻译,当意译。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑的头”岂不谬误。
3.误译
体现在实词方面即混淆实词的古今异义和词类活用规律,忽视多义项的选择,不熟悉词的通假现象等。如将“人固动物耳”误译为“人本来就是动物”。此句误解“动物”为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物”是“感动于外物”之义。
误译体现在虚词方面是不明虚词用法,如在翻译“师道之不传也久矣”时,将在句中起停顿作用可以不译的助词“也”翻译成现代汉语中起副词作用的“也”。
4.滥译
翻译中有的考生主观臆断,游离原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。如“三人行,必有我师焉”句,有人就翻译成“很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面”,其中“品行高洁,学有专长,乐于助人”纯属无中生有,毫无
其次是特殊修辞不意译。文言中常用比喻、比拟、借代、夸张、互文等修辞。翻译时不能照字面翻译,当意译。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑的头”岂不谬误。
3.误译
体现在实词方面即混淆实词的古今异义和词类活用规律,忽视多义项的选择,不熟悉词的通假现象等。如将“人固动物耳”误译为“人本来就是动物”。此句误解“动物”为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物”是“感动于外物”之义。
误译体现在虚词方面是不明虚词用法,如在翻译“师道之不传也久矣”时,将在句中起停顿作用可以不译的助词“也”翻译成现代汉语中起副词作用的“也”。
4.滥译
翻译中有的考生主观臆断,游离原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。如“三人行,必有我师焉”句,有人就翻译成“很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面”,其中“品行高洁,学有专长,乐于助人”纯属无中生有,毫无
依据。此外还有将无需解释的古人名、地名、官名译出,形成赘义,造成混乱。
一.古文今译的方法
古文今译有直译和意译两种方法。
1.关于直译
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:
原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”
译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”
原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》)
译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如:
原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)
译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
一.古文今译的方法
古文今译有直译和意译两种方法。
1.关于直译
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:
原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”
译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”
原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》)
译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如:
原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)
译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
2.关于意译
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例如
叶迎春年龄 原文
凌余陈兮躐余行,
左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)
译文
阵势冲破乱了行,
车上四马,一死一受伤。
2.关于意译
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例如
叶迎春年龄 原文
凌余陈兮躐余行,
左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)
译文
阵势冲破乱了行,
车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解马头韁,
擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,
片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)
由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
二、古文直译的具体方法
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:
原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,
片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)
由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
二、古文直译的具体方法
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:
原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:
(1)
原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)
对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
(2)
第四针新冠疫苗的不良反应 原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》)
宋·蒋捷《一剪梅》
宋·蒋捷《一剪梅》
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:
(1)
原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)
对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
(2)
第四针新冠疫苗的不良反应 原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》)
宋·蒋捷《一剪梅》
宋·蒋捷《一剪梅》
对译:谁为做事?谁让听我的?
调整:为谁做事?让谁听我的?
(3)
原文:邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》)
对译:邴夏驾车给齐侯。
调整:邴夏给齐侯驾车。
(4)
原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)
对译:晋侯饮赵盾酒。
调整:晋侯使赵盾饮酒。
(5)
原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》)
对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?
调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?
例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代
调整:为谁做事?让谁听我的?
(3)
原文:邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》)
对译:邴夏驾车给齐侯。
调整:邴夏给齐侯驾车。
(4)
原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)
对译:晋侯饮赵盾酒。
调整:晋侯使赵盾饮酒。
(5)
原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》)
对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?
调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?
例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代
词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序
应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
3.增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰,
对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,
增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,
原文:三而竭。(《曹刿论战》)
对译:第三次便泄尽了。
增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。
原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。
增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,
应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
3.增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰,
对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,
增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,
原文:三而竭。(《曹刿论战》)
对译:第三次便泄尽了。
增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。
原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。
增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,
才能增补。
4.删减
与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:
原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)
译文:狼估计赵简子已经离远了。
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
5.保留
保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:
(1)
4.删减
与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:
原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)
译文:狼估计赵简子已经离远了。
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
5.保留
保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:
(1)
原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。
译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《郑伯克段于鄢》)
(2)
原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志铭》)
译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
(3)
原文:道可道,非常道。(《老子》)
译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。
原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
黄圣依露底《“一直以来”是什么意思》
译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《郑伯克段于鄢》)
(2)
原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志铭》)
译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
(3)
原文:道可道,非常道。(《老子》)
译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。
原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
黄圣依露底《“一直以来”是什么意思》
发布评论