我国同声传译行业SWOT分析
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,是世界流行的一种翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更为密切,促使社会对翻译工作的需求日趋增加,各种国际会议应接不暇,由于粥多僧少,同声传译正在成为紧俏的职业,被大家称为含金量最高的“金领”之一。
一、优势(strength)
1、广阔的市场潜力优势
近年来,中国经济持续稳步增长、发达国家增长放缓和世界金融危机,更多的企业会来到中国市场。同时,人民币升值,使得中国国际购买能力提升,国际并购机会增加,中国企业走向世界的步伐加快,这切都使得国内的翻译需求迅速增加,市场容量急剧扩大。据中国翻译协会统计,从2004年——2009年,国内翻译市场规模以每年26%的速度连续增长,目前国内的翻译市场规模已经达到了100亿人民币,在未来几年内将达到300亿人民币,关联产业达到千亿的规模。
2、良好的政策支持
我国现已开设口译翻译资格证书的考试。现在不少相关人才纷纷透过上同声传译的培训班,考取相关资格证书,以期能挤入这个金领行业。在上海举办的外语口译岗位资格证书考试就出现了异常火爆的场面。杨桂青此证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金量非常高,深受用人单位青睐。
3、高收入吸引人才
同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的一倍。可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。
同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙
的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。
二、劣势(weakness)
1、规模小,没有形成完善的产业
在我国,很多翻译公司少于15人,处于家庭运作方式。具有良好品牌的翻译公司极少,缺少针对专业领域同传人才培训的机构。翻译协会在指导过翻译行业的发展,提供信息中还没有完全发挥作用。对我国来说,同声传译只是职业,而不是产业。
2、行业制度不完善,缺少明确行业规范体系
新手如何挑选基金我国同声传译行业制度体系不完善,国家并未出台明确政策法规来规范同声传译译员的行为准则。部分译员看中的是同声传译的高收入,滥竽充数,影响我国翻译行业整体发展。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议
各方来作出评价。
3、教育体系不完善,培训机构少,师资力量不足
2006年我国才正式在高等院校设置翻译专业,并且社会上也缺少专业的同声传译培训机构。还有,高校大多注重的是翻译理论的教授,而非实践,导致同传专业毕业生就业后上岗困难,还需进行二次培训。据了解,目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等为数不多的高校翻译学院开设同声传译人员的专业培训班。对此,上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授曾表示,国外发达国家已有100多所大学开设了翻译专业,并设有单独的硕博学位,而我国的翻译硕、博士一般是挂名在所属外国语言文学学科下。由此可见,我国高级翻译人才的培养还不够完善,外语教育体系仍然有待细分和优化。
三、机会(opportunity)
1、我国自身发展推动作用
2008年北京奥运会成功举办对我国的翻译行业发展来说是个巨大的推动,2010上海世博会
以及2010年广州亚运会也必将进步推动我国翻译市场特别是同声传译市场的发展。加上未来几年中国仍然会成为世界上最具活力的发展中国家,国际地位和影响力也不断的得到提高,中国也将成为世界关注的焦点,在这种大的环境下,中国的翻译市场以及同声传译市场必将迎来发展的新的高潮,市场空间巨大,因此,未来几年中国同声传译行业发展前景广阔。
2、应用领域广泛
这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。
三、威胁(threats)
1、 难度高
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了,因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
2、 制热空调多少度合适人才稀缺
不缺钱,就是缺人。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
发布评论