春晓 孟浩然Spring Morning
春眠不觉晓,This spring morning in bed I‘m lying,
处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,After one night of wind and showers,
花落知多少。How many are the fallen flowers?
2春夜喜雨 杜甫 Happy Rain on a Spring Night
好雨知时节,Good rain knows its time right;当春乃发生。It will fall when comes spring.
随风潜入夜With wind it steals in night;润物细无声。Mute, it wets everything.
野径云俱黑,Over wild lanes dark cloud spreads;江船火独明。In boat a lantern looms.
晓看红湿处Dawn sees saturated reds;花重锦官城。The town’s heavy with blooms.
3江南春 杜牧 Spring on the Southern River shore
千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风。By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain;
多少楼台烟雨中。Of Southern Dynasties in the mist and rain.
4相思 王维Love Seeds
红豆生南国,The red beans grow in southern land.
春来发几枝。How many load in spring the trees?
愿君多采撷,Gather them till full is your hand;
此物最相思。They would revive fond memories.
6咏柳 贺知章The Willow
碧玉妆成一树高,The slender beauty's dressed in emerald all about;
万条垂下绿丝绦。A thousand branches droop like fringes made of jade.
不知细叶谁裁出,But do you know by whom these slim leaves are cut out?
二月春风似剪刀。The wind of early spring is sharp as scissor blade.
蝶恋花--欧阳修
庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
Butterflies Lingering over Flowers Translated by Xu Yuanchong
Deep,deep the courtyard where he is,so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
冯绍峰个人资料简介By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle,there he has been
Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.
The third moon now,the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate, But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring
An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.
【赏析】《蝶恋花》是一首深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作。
春 夜--苏轼
春宵一刻值千金,花有清香月有阴。歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉。
Spring Night Translated by Xu Yuanchong
A moment of spring night is worth its length of gold,
When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold
The slender flute from the bower plays music slender;
汉字的来历The tender night on garden swing casts shadow tender.
【赏析】苏轼的绝句《春夜》是一首描写春夜景的小诗。全诗明白如画却立意深沉,在冷静自然的描写中,含蓄委婉地透露出作者对醉生梦死、贪图享乐、不惜光阴的人的深深谴责。诗人用“春宵一刻值千金”这句开头,对春夜的由衷赞美引发了人们对光阴可贵的联想。“一年之计在于春”,春是一年之始,春风骀荡,万物复苏,花草飘香,春代表着生命,象征着希望,然而春光美好,却又非常短暂,因此人们在歌颂春的同时,也意识到光阴的可贵。
蝶恋花--柳永
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草烟光残照里,无言谁会凭阑意。拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
Butterflies in Love with Flowers Translated by Xu Yuanchong
I lean alone on balcony in light,light breeze;
As far as the eyes see,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I'd drown in wine my parting grief:
Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.
王学兵和范冰冰I find my gown too large,but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
【赏析】这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。
采桑子--欧阳修
轻舟短棹西湖好,绿水逶迤 ,芳草长堤,隐隐笙歌处处随。
无风水面琉璃滑,不觉船移,微动涟漪 ,惊起沙禽掠岸飞。
Gathering Mulberry Leaves Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.Green water winds along
The banks overgrown with sweet grass; here and there
Faintly we hear a flute song.The water surface is smooth like glass when no wind blows;
I feel the boat moves no more.Leaving ripples behind, it goes,
The startled waterbirds skim the flat sandy shore.
【赏析】这首词是作者晚年《采桑子》组词中的一首。它以轻松淡雅的笔调,描写泛舟颖州(今安徽阜阳)西湖时所见的美丽景。全词调清丽,风格娟秀,充满诗情画意,读来清新可喜
临江仙--晏几道
梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。
去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。
记得小苹初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。
冻牛肉
Riverside Daffodils
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
哪种面膜美白效果好Awake from dreams, I find the locked tower high;
Sober from wine, I see the curtain hanging low.
As last year spring grief seems to grow.
Amid the falling blooms alone stand I;
I the fine rain a pair of swallows fly.
汪东城个人资料I still remember when I first saw pretty Ping,
I silken dress embroidered with two hearts in a ring,
Revealing lovesickness by touching pipa's string.
发布评论