刍议B ynner唐诗英译的语言心理过程
李利民
(湖南城建职业技术学院)
摘要:唐诗是我国优秀的文学遗产之一。也是全世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。不仅中国人喜爱唐诗,外国人对唐诗也是情有独钟。本文介绍了美国诗人B ynn er翻译的几首唐诗代表作。供大家欣赏。
关键词:B yn艘r;唐诗;翻译
一、前言
马一浮先生对诗用四句话概括得非常精辟:诗其实就是人的生命“如迷忽觉,如梦忽醒,如仆者之起,如病者之苏”。诗是人心的苏醒.是离我们心灵本身最近的事情,是从平庸、浮华与困顿中,醒过来见到自己的真身。中国诗歌犹如一座艳丽的百花园,风格纷繁。综观中国文学史,历代诗人云集,诗作之多。令人服膺。在中国几千年的历史长河中。诗歌成就的鼎盛期则非唐代莫属。唐诗是我国优秀的文学遗产之一,也是全世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。我们一提起唐诗。就有一种齿颊生香的感觉,正因如此。唐诗也迷倒了无数喜爱中国文化的外国朋友。
W.B ynner(1881—1968).美国诗人.中国文学史学者。他与中国友人一起翻译了不少中国诗歌。其代表作之一便是<;唐诗三百首》。
因为翻译涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来.使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的感受。鉴于汉语简隽、含蓄的特点、字词组合的随意性、句子成分的大量省略等语言现象造成了古典汉诗的多义性。用外语翻译唐诗。要做到“保存着它的风姿”是极不易的。唐诗英译.是把汉语、英语言之问的不同之处加以缩小或弥补,越少失真越好。尽可能成真实的翻版。尤其在两种诗歌语言之间。相异之处有如海洋,用词、句子结构.含意的微妙精细之地方都是难以逾越的。至于中国古诗格律。可谓是精致巧妙的网络.即使在现代诗中也都无法应用。更不用说译到英语中了。因此。唐诗英译中要避免自由体风格的译诗,力求接近严格和完整的形象性。对英译的确切表达,必须争取在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作,达到神似、形似乃至意似的要求。下面推荐W.B ynner译得比较好的九首唐诗,望能与大家共赏。
二、译作分析
星野真里1.回乡偶书贺知章
少小离家老大归,乡音未改鬓毛衰;儿童相见不相识。笑问客从何处来
C O M I N G H O M E by H e Z hi zha ng
I l e ft hom e youn g.I r et ur n ol d.
Spe aki ng88t hen.but w i t h hai r grow n t hi n;
A nd m y chi l dr e n,m eet i ng m e,do not know m e.
结婚周年纪念日ney s m i l e a nd say:“St r a nger,w he r e do you com e f r om?”
B ynner用I l eft hom e young.I r et ur n ol d。Spea ki ng幽t hen。but w i t h hai r gr o w n t hi n;彰显一种对称美。由于译者大概拘泥于一个。家”字。第三行用m y chi l dr en译“儿童”,觉得非“我的孩子们”不可。chi l dre n本身有“儿童”和“儿女”二义,此处前面加m y.自然作“儿女”讲。但诗人既是“少小离家老大归”。儿女也必定已是壮年,不会是“儿童”,而此诗正妙在“儿童”之相问.改为“儿女”便索然无味了。此“儿童”无论是家中的(如孙辈),或村中的儿童,似均可用t he chi l dr e n译之。这首诗总的来说译得很好安家江奶奶
2.送剐王雏
山中相送罢.日暮掩来库。春草明年绿,王孙归不归?
A P A I m N G
B yW angW ei
Fr i en d,I ha ve w at c h e d you dow n t he m o un t a i n
Ti ll H O W i n t he dark I cl o se m y t hat ch door.。
G r as se s r et ur n a g a i n掣e en i n t he spr i ng,
B ut O m y Pr i nce of Fr i end s,d o you?
B ynn er用t hat ch door而未译成w o oded door。把一种自然原始的美表现得淋漓尽致。因为山中居室简陋,木栅门用原木的枝权胡乱一扎就成了。译作神形具妙。
3.秋夜曲王维
桂魄初生秋露微.轻罗已薄未更表。银筝夜久殷勤弃,心怯空房不忍归。三本院校排名2013
A SO N G O F A N A U T U M NN I G H T
B y W ang W ei
U nd er t he cr escen t m O O n a t i g ht aut um n dew
H as chi l l ed t he r ob e she w i ll not ch卸彤广一
A nd s he t ouc he s a s i lver l u t e al l nii ght,
A f r ai d t o go ha c k t o he r em pt y r oo m.
by2怀孕事件B ynner在翻译时。一二两行不用but或t hough联接,译法别致。第三行t ouch义同pl ay,把个“弄”字译活了。
4.九月九日忆山东兄弟王维
独在异乡为异客。每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插莱萸少一人。
0N.I.H E M O U N T A I N H O U D A Y B y W a ng W ei
A l l al one in a f or ei gn la nd,
I硼t w i ce嬲hom esi ck o n t h i s day,
W he n br ot h er s cs R'ry dogw ood up t he m ount ai n,
Each of t hem a br anch,and m y br a nch m i ss i ng.
重阳登高.I am t w i ce私hom esi ck o n t h i s day,遥想兄弟聚会.每人插一枝山茱萸,却少了我的那一枝。此情此景,身为异乡骚客.何堪言哉!全诗一气呵成,浑然一体,几乎没有翻译的痕迹.为译作中上品。
5.长干行崔颢
其一
“君家住何处?妾住在横塘。停船暂借问。或恐是同乡。”
A SO N G O F C H A N G G A N鱼香茄子怎么做
B y
C ui H a o
“TeU m e w he re do you l i ve?——
131
发布评论