如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》
中餐Chinese Food
冷菜类Cold Dishes
热菜类Hot Dishes
猪肉Pork
牛肉Beef
羊肉Lamb
禽蛋类Poultry and Eggs
菇菌类Mushrooms
鲍鱼类Ablone
鱼翅类Shark’s Fin s
海鲜类Seafood
蔬菜类Vegetables
豆腐类Tofu
燕窝类Bird’s Nest Soup
羹汤煲类Soups
主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks
西餐Western Food
头盘及沙拉Appetizers and Salads
汤类Soups
禽蛋类Poultry and Eggs
牛肉类Beef
猪肉类Pork
羊肉类Lamb
鱼和海鲜Fish and Seafood
面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes
面包类Bread and Pastries
甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks
黄酒类Yellow Wine
白酒类Liquor
啤酒Beer
葡萄酒Wine
洋酒Imported Wines
开胃酒Aperitif
白兰地Brandy
威士忌Whisky
金酒Gin
朗姆酒Rum
伏特加Vodka
龙舌兰Tequila
利口酒Liqueurs
违章缴费清酒Sake
啤酒Beer
鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks
餐酒Table Wine
饮料Non-Alcoholic Beverages
矿泉水Mineral Water
咖啡Coffee
茶Tea
茶饮料Tea Drinks
果蔬汁Juice
碳酸饮料Sodas
混合饮料Mixed Drinks
其他饮料Other Drinks
冰品Ice
翻译的原则
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
中秋祝福简短最新1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs
2、菜肴的主料和配汁
主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
文化传播公司经营范围3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou。脆皮鸡Crispy Chicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心Canton
ese Dim Sum 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style
如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。qq申诉技巧
如:饺子Jiaozi 包子Baozi 馒头Mantou 花卷Huajuan 烧麦Shaomai
2、具有中国特且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐Tofu 宫保鸡丁Kung Pao Chicken 杂碎Chop Suey 馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头Wotou (Steamed Corn Bun)
广东冬至吃什么
蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵Yuanxiao:Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面Noodles with Vegetables 葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion李小萌图片
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面Japanese Noodle Soup with Seafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用
其中文名称的汉语拼音。
中餐Chinese Food