雨
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(阿根廷)
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下,下雨
无疑是在过去发生的一件事
谁听见雨落下,谁就回想起
那个时候,幸福的命运向他呈现了
一朵叫做玫瑰的花
和它奇妙的,鲜红的彩
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄,潮湿的暮
带给我一个声音,我渴望的声音
我的父亲回来了,他没有死去
(陈东飙、陈子弘 译)
没有鸟叫,关了窗吧
罗伯特•弗罗斯特(美国)
现在,关了窗吧,让原野安静下来;
如果必须,就让树木悄悄摇晃;
现在,没有鸟叫,如果有,
那一定是我错过了。
在泥泞重现之前,会有很长时间,
在第一声鸟叫之前,会有很长时间:
所以,关了窗吧,别去听风,
看风搅动的一切。开学第一课观后感800
(徐淳刚 译)
时代
R.S.托马斯(威尔士)
这样的时代,智者并不沉默,
只是被无尽的嘈杂声
窒息了。于是退避于
那些无人阅读的书。
两位策士的话
得到公众倾听。一位日夜不停地
苏打水品牌喊:“买!”另一位更有见地,
演技排行榜他说:“卖,卖掉你们的宁静。”
(王佐良 译)
星星
伊迪特·索德格朗(芬兰)
紫微斗数入门
当夜降临
我站在台阶上倾听;
星星蜂拥在花园里
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。
(北岛 译)
湖心岛茵尼斯弗利岛
威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。
(飞白 译)
夜里
扬·阿伦茨(荷兰)
夜里
我捏碎了一只虱子:
咔。
不光传进
我的耳朵
或我这间房屋。
在地球
每一处
有人烟的所有地方
嘴巴都说:
咔。
咔。咔。
妈的,
扬·阿伦茨捏碎了
一只虱子的脊骨。
(马高明、柯雷 译)
秋日
赖纳•马利亚•里尔克(奥地利)
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
(冯至 译)
在旷野上
亨利克·诺德布兰德(丹麦)
那些最初的浮云
在蓝蓝的天空上
投下沉重的影子
在高高的枯草上。
痛哭似乎轻而易举
阿宝的老婆实际上却万分艰难。
(北岛 译)
大街
奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)
这是一条长长的寂静的街道。
我在黑暗中行走,跌跤,
爬起来,踏着干枯的落叶和沉默的石子,
深一脚,浅一脚。
我身后也有谁将它们践踏:
我停,他也停,
我跑,他也跑。
当我转过脸,无人静悄悄。
一片漆黑,没有出路,
我在街口转来转去
总是又回到原处,
那里没人等我,也没人将我跟随,
我却在将一个人紧追,
他跌倒了又爬起来,
一见我便说:没有谁。
(赵振江 译)
一小片残雪
罗伯特•弗罗斯特(美国)
在角落里落着一小片残雪
我想它是一张
在雨中被吹散的报纸
想要在这里休憩一会儿
它被一些泥尘点缀
似乎一些微小的文字在纸面蔓延,
那天的新闻我已忘记了——
如果我曾读过它。
(冯默谌 译)
最后的断片
雷蒙德·卡佛(美国)
这一生你得到了
你想要的吗,即使这样?
我得到了。
那你想要过什么?
叫我自己亲爱的,感觉自己
在这个世上被爱。龚毅田晓蕾
(舒丹丹 译)
迟到的散步
罗伯特•弗罗斯特(美国)
当我沿路穿过收获的田野,
那些被收割后没了头颅的庄稼,
平坦地躺着,好象露水打湿了茅草屋顶,
几乎遮没花园里的小径。
当我来到花园中的空地,
肃穆的鸟的呼呼声
从枯草的混乱之上传来
要比任何话语都悲伤。
在墙的一边,一棵树赤裸地站立,
只有一片逗留的叶子仍然保持着褐,
发布评论