【说明】
本作品用于个人学习、研究或者欣赏。诵读者:Leagon, 南京师范大学,新闻和英语双本科学历。英文版选自许渊冲的《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》。
【诗词原文】
月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
【英文版及中文直译】
Drinking Alone under the Moon
Li Bai
Amid the flowers, from a pot of wine
在花间,从一个酒壶里
I drink alone beneath the bright moonshine.
我独自喝酒,在明亮的月光下
I raise my cup to invite the Moon who blends
我举杯邀明月,她照射
Her light with my Shadow and we’re three friends.
她的光,和我的影子,我们三个成了朋友
The Moon does not know how to drink her share;
月亮不知道如何喝她的那份酒
In vain my Shadow follows me here and there.
徒劳地,我的影子到处跟着我
Together with them for the time I stay
我暂时和他们待在一起
And make merry before spring’s spent away.
我们尽情行乐在春天结束前
I sing and the Moon lingers to hear my song;
我唱歌时,月亮逗留着听我的歌声
My Shadow’s a mess while I dance along.
当我跳舞时,我的影子凌乱了
有网无法连接苹果商店Sober, we three remain cheerful and gay;
醒着时,我们尽情欢乐
Drunken, we part and each may go his way.
喝醉后,我们各走各路
Our friendship will outshine all earthly love,
煮牛肉放什么调料我们的友谊将会超越所有人间的爱
Next time we’ll meet beyond the stars above.
下次我们相约在星空之上
【生词表】
amid 在…中间
pot 壶
场地租赁合同范本beneath在…的下方
moonshine 月光
raise 举起
blend 混合
share 一份
in vain徒劳无益地
make merry 行乐删除了相册怎么恢复
少数民族的风俗有哪些linger 逗留
mess 凌乱
sober 头脑清醒的
cheerful 欢乐的
gay 愉快的
drunken 醉酒的
outshine 比…更出
低碳生活手抄报内容earthly尘世的
发布评论