洗发水什么牌子好
目的论视角下电影字幕翻译研究
作者:***
猜字谜语大全及答案来源:《西部论丛》2020年第03期
捉妖记2演员表        摘 要:字幕翻译直接影响着电影在国外的传播,对激活中国电影市场和促进中外交流都具有重要意义。本文以翻译目的论为理论视角,以电影《唐山大地震》字幕翻译为研究对象,探讨这部电影中字幕翻译的亮点和不足,希望对其他电影字幕翻译工作者有所借鉴。
        关键词:翻译目的论;《唐山大地震》;字幕翻译
        一.简介
        电影《唐山大地震》讲述了在1976年中国唐山7.8级大地震中,一个名叫元妮的母亲面对一双儿女同被压在废墟里,但因为情况紧急只能救其中一个的的情形,选择了弟弟方达放弃方登。自此,元妮一直处于对女儿深深愧疚当中。机缘巧合,方登并没有死而且被一个军人家庭抚养长大,并最终与元妮相遇。这部电影是由中国著名导演冯小刚执导,在
国内屡获大奖,但在国外却反响平平。字幕必须与人物对白、动作同步,并且随着画面切换,更替字数要又好又快的满足观众的阅读需求(王荣,2001),因此,字幕是电影的重要组成部分,电影字幕翻译也是影响一部电影在国际电影市场上成功与否的关键。
秦放最后和司藤在一起了吗        二.翻译目的论简介
        德国功能学派翻译理论学家汉斯·弗米尔首次提出翻译目的论,该理论认为翻译需要遵从三个原则,分别是目的原则,连贯原则和忠实性原则,目的原则强调翻译行为所要达到的目的决定翻译行为的过程,译者有权根据翻译目的决定对原文做出适当的调整或修改;连贯原则强调译文必须内容连贯,能够让译文接受者理解;忠实原则强调译文与原文之间应当具有连贯性。克里斯·诺德认为决定翻译过程的首要原则是翻译行为的目的(Nord,2001)。
        三.目的论视角下电影《唐山大地震》字幕翻译分析
苏轼生平        字幕翻译是一个不断调整、不断选择的过程,最终的目的都是为了满足目标语观众的要求(马楚楚,2015)。因此,根据翻译目的论中的三原则,译者在做字幕翻译过程中应
外贸实习报告该充分考虑到不同的文化背景,在使目的语观众能够理解的基础上,可以对原文作出适当修改,最大限度保证剧情具有完整性,同时达到一定的文化传播效果。以下是电影《唐山大地震》字幕翻译的一些例子,有些翻译做得很恰当,但也有一些地方需要改进。