日本动漫电影《你的名字》的字幕翻译研究
作者:李柏
来源:《北方文学》2019国内婚纱品牌年第12
退税流程        摘要:近年来,日本动漫在中国广受好评,而精良的字幕翻译有助于引导观众轻松愉悦地欣赏动漫,提高观众对动漫的接受度。本文以日本热门动漫电影《你的名字。》为研究对象,对人称代词的字幕翻译进行分析,并辅以对比同名小说翻译,探讨日本动漫的字幕翻译中人称代词的处理方法和翻译特点。
        关键词:《你的名字》;字幕翻译;人称代词
        一、绪论魔兽秘籍秘籍
二宫和也长泽雅美        随着中日文化交流的频繁和加深,日本的影视剧作品陆续进入中国。其中,日本动漫以其天马行空的想像,丰富生动的人物形象、温婉深刻的寓意、以及带入感强的配音和优美动听的配乐,在中国广受好评。互联网的普及和字幕组的出现推动了日本动漫在中国的传播,掀起了日本动漫热潮。近年来,电影院也正式引进了多部日本动漫电影,让日本动漫从电脑
屏幕走向了大银幕。据笔者调查,近5年,中国正式引进的日本影片有40余部,其中近80%是动漫电影,足以看出日本动漫在中国受欢迎的程度。
        日本动漫进入中国市场时,首先需要解决的问题是翻译。外国影视作品的翻译方法主要有配音和字幕翻译两种。近年来,字幕翻译因其节约时间和经济成本、观众可以感受动漫的原声原影、原汁原味等优势,越来越多的外国影视作品采用字幕翻译。字幕翻译是一种特殊的翻译形态,受到诸多因素的制约。李运兴(企业公众平台2001学校食堂工作总结)提到,字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,……空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕主要是人物对白的文字化,受镜头切换、人物的说话语速等时间限制。而且,字幕必须与画面相配合,字幕在屏幕所占据的比例和字幕的字数有规定和要求。一般情况下字幕翻译不能加注进行补偿或解释。而且考虑到观众的教育程度和阅读能力,字幕翻译要求浅显易懂,简洁清晰,不能让观众产生视觉上的负担,同时为了避免文化冲击带来的不适与困惑,字幕翻译时适当地进行本土化处理。因此,字幕翻译具备瞬时性、通俗性、简约性、无注性、可视性等特点,而这些特点决定了字幕翻译与普通文本翻译不同。