摘要:通过学习语用学,发现汉语在词义变化上和英语有很大的区别,主要表现为多义词,即词义的派生。汉语和英语的词语数量不同,在以前很多都是单义词,只有一个意义,但是这种单义词在使用中不能满足社会经济的快速发展原则,可以说太浪费了,所以后来有很多单义词兼有与它相关联的意义,可以表达很多,这叫词义的派生或词义的变化。汉语和英语是两种不同的语言,拥有迥异的文化内涵,所以在词义的变化上也有很大的区别。
关键词:词义的派生 汉语 英语 异同
一. 词义的派生
词义的派生是词语有单义向多义发展的途径,更是词汇发展扩大的最有效的方法。词义的派生的情况多种多样。从词性来讲,可以从名词派生出动词,也可以从动词派生出名词;可以从形容词派生出名词,也可以从名词派生出形容词。从声音上讲,派生词与原词之间有的同音,有的仅仅是声调发生了变化,有的则是声母或韵母发生了变化。火影541词义的派生是有现实基
础的,派生义和派生它的那个意义所指的事物的某一方面特征有联系,于是就共用一个词表达,原来的词就派生出了新的意义。[1]派生义和派生它的那个意义之间的内在联系就像一座桥梁,让派生意义顺着桥梁,把本义逐步地扩大。这是与人们的民族文化心理、生活地理环境、劳动条件、风俗习惯、以及人的思维活动、语言成分之间的相互作用等等有关。[2]
词义的派生途径是引申,可分隐喻和换喻两种方式。隐喻是建立在所反映的现实现象有某种相似之处的基础上,具体的或者抽象的相似关系。例如,汉语“入门”的原义是“进门”,从这个意义引申出“学习的初步阶段”的意义,这是因为“读书学习”可以分为几个阶段,这个和进入房屋的行进阶段有相似的地方。这反映的是“进入家居”和“读书学习”这两个不同领域之间的相似关系,这两个领域在具体的内在结构上相似。英语的“eye”原义是人的眼睛,后来引申为视力,眼光,针的窟窿(针眼),风纪扣扣眼,金属环眼,(风暴、龙卷风、飓风等)中心的平静地区,即风眼,芽眼(马铃薯)。换喻的基础是两类现实现象之间存在着某种联系,这种联系在人们的心目中经常出现而固定化,因而可以用指称甲类现象的词去指称乙类现象。①换喻有以下几种常见类型:工具-劳动者:例如“笔杆子”指“写作者”;材料-
产品:例如英语“pen”(原义是“羽毛”)指“羽毛做的笔”;地名-华少产品:例如“茅台”指“茅台镇”,又可以指此地出产的“茅台酒”;地点-机构:例如“白宫”指“美国总统府”,又可以指“美国政府”;部分-整体:例如“新手”指“做某事或从事某一行业的新人”。一个词的意义通过隐喻和换喻这些引申的途径可以增加很多新的意义,使语言能够用较少的词的形式表达较多的意义。②
二. 汉语和英语词义的派生的异同
两者的相同之处,最大的相同点就是词义的派生的途径都是引申,分为隐喻和换喻两种方式,具体表现了语言的经济性和简明性。例如,汉语的“眼”和英语的“eye”本义都是单指人的眼睛,但是后来通过引申,都派生出了其他意义,如“关注林志颖演的电视剧”“眼光”,它也可以同时形容其他事物的眼,如针眼、风纪扣扣眼、风眼、芽眼等。又如汉语“脚”的本义是“小腿”,《说文解字》:“脚,胫也。”后引申转移指“踝骨以下部分”,又引申为“物体的最下部”,在现代汉语中“脚”韩雯雯个人资料的中心意义是“踝骨以下部分”。其实英语中“脚”译为“foot”意义的派生情况也和汉语的差不多,中心意义都是“踝骨以下部分”,即“足”。由此可以看出,虽然中英文化差异很大,但还是有共同点的,例如词义的派生。只要双方对某些词的理解,观点有相同之处,那么
所派生出来的意义或者派生情况就会大致相同。除了这个相同点外,还有就是派生义在语境中的运用。多义词的使用不影响意义的理解,因为在具体语境的句子中,由于上下文的限制,多义词就只有一种与之相适应的意义,其它的意义就排除在外了。如“他笑了”,“他笑我”,笑的意思分别是笑的动作和嘲笑,但使用不当可能造成歧义,如“箱子没有锁”,意思是箱子没有一把锁或者箱子没有锁上。
时尚搭配除此之外,两者之间在派生上就有比较大的差异了。例如,“碟”在汉语中原义指“一种装食物的器皿”,现在我们可以用它来指“飞碟”、“光碟”等,这是一种形状上的相似而引申出来的意义。而英语中的“dish”(碟)除有“一种装食物的器皿”的意思外,还有“一道菜”、“碟状物”、“性感的人”或“对异性有迷惑力的人”、“说闲话”或“揭短”“指责”“批评”、“大量提供”或“分发”等多个引申义。派生义比汉语的“碟”多而且没有“飞碟”、“光碟”的意思。又如,英语的“key(钥匙)”除了指“开锁工具”本义外还可以派生引申表示“答案、关键、要点、(计算机或打印机、乐器)键、乐调、符号说明和图例”,而汉语的“钥匙”只有本义“开锁工具”,并没有其他引申义。[3]再如英语的“window”是“窗户、窗口”的意思,后来它派生出“获得信息的渠道”这个意思,在晚近英语中,“window ”又派生出了“计算机桌面操作系统”的意思,根据是计算机的屏幕很像窗口,比如有window'98、window'2000等,而汉语的“窗户”也是没有
其他派生意义。同理,汉语中的“快”可以表示“速度快、刀很锋利”,“锋利”是后来派生的意义,而英语的“fast(快)”则没有这个派生义。英语的“eat(吃)”后面只能跟食物等,但汉语却还可以说“吃败仗、吃亏、吃官司、吃惊”,等。[4]由这么多的例子可以看出汉语和英语在词义的派生方面是有很大差异的,汉语有的词汇派生出来的意义英语并没有派生出来,英语中有的词派生出来的意义汉语没有。而且派生出来的意义差别很大,反映了两个完全不同的概念,主要表现在对象、范围、褒贬等方面。
三.总结
汉语和英语词义派生的异同是由其巨大的文化差异这个根本原因造成的。中国人长期居于内陆,生性保守踏实不喜争斗,儒家思想根深蒂固;英语语言,如欧洲英国、北美洲的美国、大洋洲澳大利亚等地区,几乎都是沿海国家,深受海洋的影响,思想和视野开放开阔而喜争斗,海洋文明影响深远。这种地域差异造成文化差异,从而造成语言差异,词义的派生的差异和相同。
注释:
①②出自叶蜚声,徐通锵著《语言学纲要》北京大学出版社1997年4月第3版,第136页
参考文献:
武汉肯德基网上订餐[1][2]出自叶蜚声,徐通锵著《语言学纲要》北京大学出版社1997年4月第3版,第135页
[3][4]出自沈阳编著《语言学常识十五讲》北京大学出版社2005年,第125页
发布评论