《背影》英译本对比赏析
关键词:《背影》;散文;英译
一、引言
《背影》是朱自清的一篇叙事散文,于1925年所作,整篇散文以回忆“父亲”送“我”去火车站的一系列故事情节。本文选取了《背影》的两个英译版——杨宪溢译本和张培基译本,来做一个对比分析和赏析。整个分析过程将从词法层面、句法层面以及修辞层面三方面入手。
佟丽娅父亲怼网友二、分析对比过程
1.词法层面
整篇散文中多次出现带有文化和地域特点的词或者一些四字词,如“祸不单行”、“天无绝人之路”、“变卖典质”、“一股脑儿”、“触目伤怀”等,在翻译这些词时要尽量做到还原其内涵,同时保留其凝练性和简洁性。
感恩公司最朴实的句子
张译“那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子……”
张译:Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.
杨译:That winter my grandmother died,and my fathers official appointment was terminated,for troubles never come singly.
姜潮照片这句话中的“祸不单行”,在处理这个四字词时,张译本将其单独作为一个句子,采用套译法直接套用英语中对等的表达的方式,比较切合原文同时又利于读者理解。而杨译本直接按照原来的句式,将其译为原因状语从句,同時用“trouble”来表示“祸”,直接套用西方的表达方式会更贴切西方读者的阅读习惯。
“父亲说,赞美老师的名言名句‘事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
中国传统艺术作文张译:Father said,“Now that thingsve come to such a pass,its no use crying.Fortunately,Heaven always leaves one a way out.”
发布评论