248
2018年12期总第400期
ENGLISH ON CAMPUS
对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文
文/喻丽颖
【摘要】本文将对翻译中的多样性,直译,意译和语境方面,就朱自清散文《匆匆》的张培基和朱纯深英译文版本进行语言特对比赏析。
【关键词】匆匆;多样性;直译;意译;语境;彼得·纽马克
【Abstract】This thesis will give a comparative appreciation of linguistic feature of Transient Day (Zhu Cunshen’s and Zhang Peiji’s translations) in the aspect of diversity of translation, literal translation, liberal translation, and context.
【Key words】Transient Day; diversity; literal translation; liberal translation; context
【作者简介】喻丽颖(1997- ),女,汉族,湖北武汉人,湖北文理学院,学生,在读本科生,专业方向:英语翻译。
一、引言
济南市中考分数线翻译本身没有对与错,重点在于如何在翻译的译文中达到原文作者想要表达的情感与意义。这也就有了我们所说的翻译的多样性。对于词的选择最为重要,并且在翻译前要深入理解朱自清先生的情感表达,通过对语境的分析从而选择翻译的方法。
韩佩泉资料二、对比赏析《匆匆》
1.关于翻译中的多样性。在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子,词组,成语,词语译得生动活泼,这就是所谓的翻译中的多样性。
例1:“匆匆”之译
朱译:rush,haste,
张译:transient days; transition; fleeting presence; live a transient life; fleeting days,
文中一共出现5次“匆匆”。“Rush ”作为名词时,它在牛津高阶英汉双解字典(第七版)中是“a situation in which you are in a hurry and need to do things quickly”一般用于匆忙做某事,而且主语为人,所以“Rush”用于此处不太合适,“Haste” 的意思是“speed in doing sth, especially because you do not have enough time”。而原文出现的“匆匆”,表现的是作者对时光流逝的无可奈何,并非强调时间真的过地飞快。张译用了五种不同的表达来表示匆匆这一个意思,符合英语用词求新求异的特点。“transient”的意思是“continuing for only a short time”,中文意思为“短暂的,转瞬即逝”,更贴近朱自清先生想要表达的“匆匆”那种人生如朝露,转眼便不复存在之感。“Fleeting” 的意思是“lasting only a short time”,中文意思同“transient”,所以用在此篇文章中也很合适。2.关于翻译中的直译与意译。直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。
例2:燕子去了,有在来的时候,杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of re-greening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.
张译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again.
张译朱译与张译在此句话中都采用了直译的方法。此句并没有很难理解的地方,所写意象就是意象所指,不需要运用意译的手法,用直译比较恰当。此处张译的“if……will……”似乎就略胜一筹。体现出得些许期待,或是在燕去之时,期待燕归来,或是在柳枯之时期待柳绿,或是在花谢之时期待花开。所以笔者认为此处的“will”一词更能表达朱自清先生的情感。三、结语
作为一名译者,除了本身掌握必须的基本的语言功之外,更应该树立自己的责任心,真实有效地传达原作的思想。所以无论是张培基的传神亦或是朱纯深的朴实简洁,都已经出于技巧而入“化”。译文没有绝对的对与错,我们在不断赏析他人的著作过程中也可以提升自我。通过对比这两篇译文,也让我们更深入的了解了翻译的多样性,直译,意译,和语境在翻译中的应用。参考文献:
[1]朱纯深.匆匆[J].中国翻译,1994,(4):63-64.
谁言寸草心 报得三春晖的意思[2]戴桂珍.译者风格的生动对照——朱自清《匆匆的两种英译文对比分析》[J].黎明职业大学学报,2004,(4):38-41.
[3]申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版, 2002.
[4]张国薇.对比分析张培基与朱纯深对朱自清散文《匆匆》的翻译[J].佳木斯教育学院学报,2013,(5):170-172.
[5]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2017.
片山圭司[6]张培基.英译中国现代散文选1.[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.
孙俪是睡一路权贵火的[7]吕凌云,母海.散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析[J].衡阳师范学院学报,2017,(5):138-145.
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.