[收稿日期]2020-06-28
[作者简介]李冬昫(1995-)ꎬ女ꎬ内蒙古工业大学外国语学院ꎬ研究生ꎮ
萧伯纳哲理喜剧«人与超人»
以张全全㊁李斯译本为例
李冬昫
(内蒙古工业大学ꎬ内蒙古呼和浩特010051)
㊀㊀[摘㊀要]«人与超人»(ManandSuperman)是著名剧作家萧伯纳于1903年创作的一部四幕剧ꎬ由于剧中涉及敏感内容ꎬ鲜有学者关注这部剧ꎬ研究这部剧翻译的学者更是少之又少ꎮ以戏剧翻译相关理论作为主
导ꎬ着重从戏剧中人物㊁语言㊁舞台的亲切性㊁清晰性㊁口语性㊁通俗性㊁冲突性和可表演性几个方面对比赏析目前国内出版的张全全和李斯两种版本的翻译ꎬ得出张全全译本更适应舞台表演要求和观众需求的结论ꎬ并指出戏剧翻译要以演员表演㊁观众感受作为根本目的ꎮ
[关键词]«人与超人»㊀译文比较赏析㊀戏剧翻译
[中图分类号]I562.073[文献标识码]A[文章编号]1672-3473(2020)06-0036-06DOI:10.16162/j.issn.1672-3473.2020.06.009㊀㊀近年来ꎬ戏剧作为大众喜闻乐见的休闲方式ꎬ重新回到了大众视野ꎬ在北上广深等一㊁二线城市重新燃起热度ꎮ这些剧场上演的剧目中既有国内新生代编剧的作品ꎬ也有国外的一些经典剧目ꎬ其中一些百老汇和英国传统剧目ꎬ越来越受到大众的青睐ꎬ专门研究外国戏剧和剧本翻译的学者也开始活跃起来ꎮ
受到国内戏剧热潮的影响ꎬ萧伯纳戏剧作品也逐渐回到大众视野中ꎬ不断在国内剧院上演ꎬ其中就有他的著名哲理喜剧«人与超人»ꎮ本文选用萧伯纳戏剧«人与超人»1987年的张全全译本和2013年的李斯译本ꎬ在相关戏剧翻译理论的指导下ꎬ从剧中人物㊁台词语言和舞台说明三个方面的舞台性进行«人与超人»戏剧翻译的对比赏析ꎬ旨在为今后戏剧翻译提供建设性建议ꎮ
一㊁作者及作品介绍
萧伯纳(GeorgeBernardShaw)生于1856年的爱
尔兰都柏林ꎬ因其幽默讽刺的语言而被称为语言大师ꎬ同时也是著名的剧作家㊁思想家和社会活动家ꎮ在萧伯纳60年的写作生涯中ꎬ共著有51部戏剧ꎬ5部小说和许多评论ꎬ因此他也被誉为 莎士比亚之
后最伟大的剧作家 ꎬ在法国更是被称为 二十世纪的莫里哀 ꎮ1925年ꎬ萧伯纳因 那些寓诗意于讽刺中的作品充满了情味㊁激励性和理想主义精神 获得诺贝尔文学奖ꎮ无论国内外ꎬ萧伯纳的作品都是学者们的研究焦点ꎮ过去几十年里ꎬ多个英语国家都成立了专门研究萧伯纳生平和作品的萧伯纳研究协会ꎬ萧伯纳的思想和作品也被认为是永不过时的文化ꎮ
在诺贝尔文学奖提名的几部作品中«人与超人»(ManandSuperman)位列其一ꎮ«人与超人»是萧伯纳在1903年编写的一部四幕剧ꎬ因剧中 男性都如喜剧中的傻瓜一样只是披着智慧的外衣 [1]和其中蕴含的革命思想ꎬ在面世一百多年以来几乎有几十年的时间都处于禁演状态ꎬ只有每逢周年才能
63
在舞台上表演几次ꎮ
«人与超人»的主要内容为:怀特菲尔德先生去世之后ꎬ阮士登在读遗嘱时发现怀特菲尔德先生将自己的女儿安交给他和田纳共同照料ꎮ身为保守派又备受尊重的阮士登不喜欢身为改革派的田纳ꎬ更喜欢踏实诚恳的罗宾逊ꎮ但是安十分乐意田纳当她的监护人ꎬ并对田纳展开了追求ꎬ还拒绝了对她仰慕已久的痴情郎罗宾逊ꎮ尽管田纳知道安并不如外表一般柔弱温顺ꎬ最后还是败给了 生命力 (lifeforce)ꎬ在安的诱惑下娶她为妻ꎮ
同为萧伯纳笔下的剧作作品ꎬ«人与超人»与改编为电影ꎬ还获得过奥斯卡最佳编剧奖的«皮格马利翁»(电影名为«窈窕淑女»ꎬ由奥黛丽赫本主演)相比在中国并没有很高的名气ꎬ却因其内容中体现的 女性主义启蒙 备受社会活动家关注ꎮ同时ꎬ«人与超人»中还充分体现了萧伯纳独创的 创造进化论 (creativeevolutionary)[2]ꎬ并在剧中不断提到 创造进化论 的核心 生命力 (lifeforce)ꎮ
二㊁戏剧翻译理论
英雄联盟新手用什么英雄(一)戏剧的特点
戏剧 具有双重特征[3]ꎬ注重戏剧文学价值的特点称为文学性或可阅读性(readability)ꎬ主要运用于剧本研究方面ꎻ注重戏剧演出效果和价值的称为舞台兴或可表演性(performability)ꎮ戏剧的内涵丰富ꎬ涵盖文学㊁表演㊁音乐㊁舞蹈等多种艺术形式ꎬ通过人物塑造表现社会ꎬ通过事件冲突使剧情层层紧扣ꎮ剧本是为演出而写ꎬ语言必须要口语化ꎬ要有动作性ꎬ讲究音韵和谐㊁抑扬顿挫[4]ꎮ剧本同时还要考虑到舞台的呈现效果和场景切换ꎬ不能太过突兀ꎮ
(二)戏剧翻译理论
剧本的翻译应侧重文学性还是舞台表演性长期以来都是一个问题[3]ꎮ英国翻译理论家彼得 纽马克(P
eterNewmark)认为: 戏剧翻译应保持语言简洁㊁台词口语化㊁适合在舞台上表演ꎻ同时译文还要符合目的语读者的接受心理和文化习惯ꎬ并且不能对语言中的双关㊁歧义句和文化现象进行解释ꎬ也不能完全为了保留原文而进行音译ꎮ 文化学派的代表苏珊 巴斯奈特也认为在进行剧本翻译时ꎬ要考虑到剧本产生的原因ꎬ剧本和演员分配的先后顺序和是否经过观众反馈修改ꎬ甚至要考虑到不同时期不同国家对于同一剧本的解读[5]ꎮ
两位理论家对于戏剧翻译的态度说明戏剧翻译要以剧院的观众为对象ꎬ进行舞台性㊁可表演性的翻译ꎬ目的在于让观众理解㊁接受戏剧中蕴含的丰富思想内涵ꎬ以生动简单又不失特的语言描述剧情和人物形象ꎬ还要突出人物冲突和情节冲突ꎬ保持剧情起伏有序㊁使人吃惊又不出所料的神秘感ꎮ
三㊁人物的亲切性㊁清晰性
戏剧表演中出现的人物通常不会太多ꎬ比如在萧伯纳另一部享有盛誉的«皮格马利翁»中ꎬ主要角只有两三个关键人物ꎮ但是在«人与超人»这部戏剧中ꎬ除了两个关键人物外ꎬ还有其他很多形象饱满㊁性格鲜明的角ꎮ鉴于上述情况ꎬ如何让演员和观众快速理解剧中人物关系ꎬ成为剧本译者的一大挑战ꎮ本节将从人物的亲切性和清晰性两个层面赏析«人与超人»的两个译本ꎮ
lol龙女攻略(一)剧中人名的亲切性
外国戏剧作品人名的翻译一直都是一个要点ꎮ通常情况下ꎬ中国的外国人名翻译都要参考中国对外翻译出版公司于1993年出版的«世界人名翻译大辞典»ꎮ对于剧目中出场人物而言ꎬ参照字典翻译和音译都不是最佳方案ꎮ因为剧目中出现的人名可能存在双关ꎬ也有可能包含剧目蕴含的哲理ꎬ更重要的是ꎬ剧目中的名字一定要让台下观众产生共鸣感ꎬ观众熟悉的名字便于记忆ꎬ有助于观众理解剧情ꎮ
在张全全和李斯二人的译本中ꎬ人物姓名的翻译存在许多不同之处ꎮ比如最先登场的Ramsden在张全全的译本中叫作拉姆斯登ꎬ在李斯的译本中叫作阮士登ꎬ并在名字后面标注了在剧本中简称阮ꎮ虽然从音译方面来说ꎬ阮士登并不如拉姆斯登贴切ꎬ但是用汉语中 阮 这个姓氏和中国人惯用的三字形式为剧中人物命名ꎬ可以增进观众的亲切感ꎬ并且便于记忆ꎮ除了阮士登这个名字之外ꎬ本剧男主人公JackTanner这一名字在两位译者笔下也完全不同ꎮ按字面来翻译的话ꎬ这个名字应改为:杰克 坦纳ꎮ在张全全译本中ꎬ这一名字被翻译为杰克 泰纳尔ꎻ但是在李斯译本中ꎬ这一名字被译为约翰 田纳ꎮ在第三幕中ꎬ田纳和友人做了一场梦ꎬ梦到唐璜(DonJuan)在地狱中和魔鬼交谈ꎬ这时魔鬼称唐璜为 约翰先生 ꎬ因为Juan译为约翰ꎬDon是敬词先
73
生ꎬ而后文中也提及唐璜是田纳的祖先ꎬ因此李斯的翻译解决了观众对人物关系的迷惑ꎬ却也无意中剧透了后面的情节ꎮ
李斯翻译之妙在于贴近观众ꎬ具有亲切性ꎬ便于观众理解剧情ꎬ符合剧本的舞台性要求ꎻ张全全的翻译最大化贴近于读者ꎬ将对人物性格的理解转移到读者或观众身上ꎬ更符合剧本文学性要求ꎮ因此就姓名翻译而言ꎬ李斯翻译的更加贴切ꎮ
(二)人物关系的清晰性
«人与超人»与其他双主人公剧目的不同之处就在于ꎬ它除了男女主人公之外ꎬ还存在许多配角ꎬ并且配角也各自有纠缠不清的关系在剧中表现ꎮ除此之外ꎬ剧中很多人物都有昵称ꎬ如果直接在舞台上称呼昵称ꎬ很有可能造成观众的疑惑ꎮ此外ꎬ作为一部四幕剧ꎬ«人与超人»常常出现上一幕中的人物在下一幕出现但镜头很短的情况ꎮ
为了解决这种情况ꎬ适应演员㊁读者和观众的需求ꎬ李斯在剧本开篇前特意列出了剧中人物表ꎮ在剧中人物表中ꎬ除了最重要的男女主人公安(Ann)和田纳(Tanner)之外ꎬ还对其他剧中重要人物及其人物关系进行了说明ꎮ比如一开场就出现的人物阮士登(Ramsden)又被叫作英国绅士ꎻ欧克泰维斯 罗宾逊(OctaviusRobinson)是一名诗人ꎬ又被称为泰威ꎻ薇奥蕾 罗宾逊(VioletRobinson)ꎬ在剧中一直简称薇ꎬ实际上是罗宾逊的妹妹ꎬ后来又因嫁给美国富豪之子马荣而改姓ꎮ这些人物关系对之前对剧目完全不了解的观众而言十分复杂ꎬ在剧本之前列上剧中人物表就可以将这些问题很好地处理ꎬ使人物关系更加清晰ꎮ这也就是戏剧开场前一定会给观众分发演员和人物
册的原因ꎮ因此ꎬ人物关系清晰性方面ꎬ李斯译本中标注的剧中人物表比张全全译本中完全没有标注人物关系更能贴近舞台表演性ꎮ四㊁语言的口语性㊁通俗性㊁冲突性
语言是戏剧表演的载体ꎬ戏剧中的内涵㊁思想㊁情节㊁冲突等各方面全部都是由语言体现出来的ꎮ本小节将重点从人物语言的口语性㊁哲理叙述的通俗性和人物对话的冲突性三个方面赏析«人与超人»两个中文译本中的语言ꎮ
(一)人物语言的口语性
戏剧表演的舞台性是戏剧翻译中要考虑到的基本要素ꎬ要达成戏剧表演的舞台性就要使观众可以理解人物语言ꎬ也就是要符合口语语言习惯ꎮ在两个译本中ꎬ人物语言有大量不同的地方ꎮ在众多口语表达不同的语言中ꎬ本节重点对比第一幕开始时阮士登(Ramsden)对罗宾逊(Robinson)说的一段话的两个译本ꎬ从中赏析两位译者语言的口语化程度ꎮ原文:HowdoweknowthatꎬOctavius?Hemay
knowit:wecannottell.Come!Don tgrieve.That sright.Nowletmetellyousomethingtoconsoleyou.ThelasttimeIsawhim-itwasinthisveryroom-hesaidtome: Tavyisagenerousladandthesoulofhon ̄orꎻandwhenIse
傅晶老公ehowlittleconsiderationothermengetfromtheirsonsꎬIrealizehowmuchbetterthanasonhe sbeentome. There!Doesn tthatdoyougood?
张译:我们哪儿料得到呢ꎬ奥克泰维斯?也许他会知道ꎬ我们也说不准ꎮ好了!别难过了ꎮ这就对了ꎮ我还是跟你说点宽心的事吧ꎮ我最后一次见到他时 就是在这间屋子里 他对我说: 泰维是个气度宽宏的孩子ꎬ对荣誉极为珍视ꎮ当我看到别人得不到儿子多少体贴时ꎬ我才感到他对我比亲儿子还亲ꎮ 怎么样!听了这话ꎬ你不觉得好点了吗?[6]P274李译:我们怎么会知道呢?欧克泰维斯ꎬ说不定他知道你的意思了ꎮ唉!不要悲伤了ꎮ好了ꎬ现在让我来告诉你一些事情ꎬ让你宽心吧!我最后一次见他时 就在这房间里 他对我说: 泰威是个慷慨豁达的孩子ꎬ是个诚实高贵的人ꎮ我看见人家得不到儿子什么侍奉时ꎬ就感觉到他比我自己的儿子还要好得多了ꎮ 唔!这使你觉得安慰多了吧?
首先在这段台词的第一句ꎬ张译和李译分别为 我们哪儿料得到呢? 和 我们怎么会知道呢? ꎬ从书面语角度和两位译者所处的不同时代分析ꎬ这两句似乎没有什么区别ꎬ但是在舞台上诵读出来之后ꎬ张译的 我们哪儿料得到呢? 这一句更符合我们日常用语中的口语习惯ꎬ也更符合剧中说这句话的阮士登的人物性格ꎮ怎么会这种用法多用于近些年的青少年用语ꎬ明显和阮士登这位守旧的英国绅士的语言表达习惯不符ꎬ而料得到这种说法是20世纪三四十年代的上流社会常用的词ꎮ
第二个对比点在于台词中感情彩词ꎮ张译的 别难过了 和李译的 不要悲伤了 对比ꎬ与张译的 别难过了 相比ꎬ李译的 不要悲伤 更加书面ꎬ同
83
时ꎬ 不要难过 这种说法更能表达出阮士登对罗宾逊这位小伙子的怜悯和疼惜ꎬ符合文中人物的感情ꎮ之后一句中李译为 现在让我来告诉你一些事情ꎬ让你宽心吧 ꎬ没有改变原文语序ꎬ诵读起来十分生硬ꎬ而张译的 我还是跟你说点宽心的事吧 ꎬ符合了苏珊 巴斯奈特所说的提取原文含义又按照目的语习惯表达出来ꎬ舞台性强ꎮ
转述对罗宾逊评价的话语时ꎬ二位译者的形容词也完全不同ꎮ张译中ꎬ形容罗宾逊 气度宽宏
珍视荣誉 ꎬ在李斯笔下将罗宾逊形容为 慷慨豁达 诚实高贵 ꎮ二位译者在翻译时都对原文进行了重组与补充ꎬ按照原文ꎬ对罗宾逊的形容为 大方的小伙子ꎬ心灵高尚 ꎬ二位译者的译文不约而同地选用了四字格ꎬ符合汉语语言习惯ꎬ但是李斯笔下将 generous 直接理解为慷慨与豁达两方面ꎬ罗宾逊是一位大度的中产阶级诗人ꎬ并没有在原文中表现出慷慨ꎬ礼仪明显增加了与原文不符的人物特点ꎻ与之相比张译的气度宽宏更能表达罗宾逊本人在剧目最后表现出的宽宏大量ꎮ soulofhonor 这一句可以理解为:高贵的灵魂ꎬ在张全全译文中直接表现为 珍视荣誉 ꎬ将罗宾逊大度的形象用荣誉等俗物抹去了ꎬ而在李斯译本中ꎬ虽然将高贵的灵魂具体化ꎬ但是诚实高贵无论在哪个国家都是美好的品
质ꎬ因此更能表现出 高贵的灵魂 这一意象ꎮ
综上所述ꎬ张译与李译相比较ꎬ张译人物形象把握准确ꎬ口语性强ꎬ更加适合表演ꎬ具有舞台性ꎻ李译用词讲究ꎬ偏向青少年读者ꎬ更具文学性ꎮ
(二)哲理叙述的通俗性
在本文第一部分介绍«人与超人»时谈到ꎬ这是一部哲理喜剧ꎬ同时文中表述了萧伯纳独创的 创造进化论 ꎬ因此哲理说明在这部四幕剧中占了很大的比重ꎬ尤其是在第三幕 DonJuaninHell (唐璜在地狱)中ꎬ唐璜在地狱与魔鬼就生与死㊁革命㊁社会主义㊁女性地位和阶级地位等话题进行了深刻的交谈ꎮ本节选用第三幕中唐璜所说的颇具深意的一段哲理性说明ꎬ探讨张译和李译中哲理叙述的通俗性ꎮ原文:YourfriendsareallthedullestdogsIknow.Theyarenotbeautiful:theyareonlydecorated.Theyarenotclean:theyareonlyshavedandstarched.Theyarenotdignifiedtheyareonlyfashionablydressed.Theyarenoteducatedtheyareonlycollegepassmen. notdisciplinedꎬonlycowedꎻandnottruthfulatall-liarseveryoneofthemꎬtotheverybackboneoftheirsouls.
张译:我知道ꎬ你的那些朋友都是最笨的傻瓜蛋ꎮ他们不过打扮得挺漂亮ꎬ实际上并不漂亮ꎮ他们不过把胡子刮得挺干净ꎬ把衣服烫得笔挺ꎬ实际上并不干净ꎮ他们不过穿得挺时髦ꎬ实际上并不受人尊敬ꎮ他们不过是大学的普通及格生ꎬ实际上并没受过教育ꎮ 不过是恫吓ꎬ并不训练有素ꎻ而且毫无真话可言 他们都是彻头彻尾的撒谎大师ꎮ[6]P414
李译:我晓得你的朋友们都是些最蠢的ꎮ他们不漂亮ꎬ只是修饰过了ꎻ他们并不整洁ꎬ只是刮净胡须和拘泥刻板ꎻ他们并不尊贵ꎬ只是穿时髦的衣服ꎻ他们并未真正受教育ꎬ虽然他们大学毕业了ꎻ 并不加以训练ꎬ只是恐吓ꎻ而且一点也不真实 一个个都是说谎者ꎬ甚至到他们灵魂的深处也是虚伪的ꎮ在张译与李译的文本中ꎬ分别用了 我知道 和 我晓得 ꎮ拥有英美文学或者对外国文学作品稍有了解的人都知道ꎬ唐璜在欧洲代表的是不羁放荡的形象ꎬ尽管在第三幕中深处地狱ꎬ在剧中的表现也是无畏与不屈ꎮ张译的 我知道 更可以表现出唐璜的坚定坦然并且兼具通俗性ꎬ与之相比 我晓得 就稍显谦逊而且更偏向书面语ꎮ在表达朋友们的愚蠢时ꎬ张译为 最笨的傻瓜蛋 李译为 最蠢的 ꎬ张译中的 笨 和 傻瓜蛋 都是我们在日常口语中经常用到的词汇ꎬ十分通俗ꎻ虽然我们在生活中也经常用 蠢 ꎬ但是李斯译本中直译痕迹太重ꎬ不便于观众理解ꎮ
选段最出彩的部分就是一连串的排比句ꎬ这也是第三幕中最精彩的一部分ꎬ这几句集中表现了唐璜的革命思想和阶级观念ꎮ由于原文篇幅过长ꎬ在此我们只讨论其中几句ꎮ张译与李译最大的不同之处在于ꎬ将原文中的排比句每一小节的顺序按意划分重组ꎬ重新排列ꎬ将原文晦涩的哲理语言变得生动形象ꎬ
便于观众理解ꎬ更加通俗ꎮ李译在最大程度上在形式上和语言上与原文贴近ꎬ但是忽略了原文虽然是较难的哲理说明ꎬ对于观众而言却并不难理解ꎬ只是微微有些高深ꎬ而李译保留原文形式之后ꎬ译文晦涩难懂ꎬ不便于只能听一遍台词的观众理解ꎬ也不便于可以读到剧本的读者理解ꎬ更不利于需要理解其中内涵并将其演绎出风采的演员理解ꎬ失去了哲理叙述的通俗性ꎮ比如原文中说到 Theyarenotclean:theyareonly
93
shavedandstarched. ꎬ在李译中ꎬ直接用 拘泥刻板 与 刮净胡须 并列ꎬ这种不对等的并列形式ꎬ使得译文比原文更难理解ꎮ而 Theyarenoteducatedtheyareonlycollegepassman. 这一句ꎬ李译的 他们并未真正受教育ꎬ虽然他们大学毕业了 就更加使人疑惑了ꎬ即使是看文字版ꎬ也需要考虑一会儿才能明白其中讽刺的含义ꎻ相比之下ꎬ张译的 他们不过是大学的普通及格生 这一句使抽象原理具体化ꎬ即便是普通观众也可以联想到大学里混日子的普通学生ꎬ通俗易懂ꎬ形象生动ꎮ
综上所述ꎬ在哲理性叙述时ꎬ张全全的译本更具有通俗性ꎬ适合舞台表演和观众品味ꎻ李斯译本晦涩生硬ꎬ不适合舞台演出ꎮ
(三)人物对话的冲突性
情节冲突是剧本中必不可少的部分ꎬ甚至可以说剧情冲突㊁人物冲突越多越激烈ꎬ剧本就越出彩ꎮ在«人与超人»中ꎬ最大的冲突就是男女主人公之间关于娶与不娶的冲突ꎬ本节选用第四幕中二人在意识到结婚是 生命力 (lifeforce)必然要求之后一段简短又激烈的对话进行两种译本的对比赏析ꎮ
原文:TANNER.Iwillnotmarryyou.Iwillnotmarryyou.
ANN.Ohꎻyouwillꎬyouwill.
TANNER.Itellyouꎬnoꎬnoꎬno.
ANN.Itellyouꎬyesꎬyesꎬyes.
张译TANNER.NO.
ANN.[coaxing-imploring-almostexhausted]Yes.Beforeitistoolateforrepentance.Yes.(Shawꎬ2014:335)
张译:泰纳尔:我绝不跟你结婚ꎮ我绝不跟你结婚ꎮ安:哦ꎬ你会的ꎬ你会的ꎮ
泰纳尔:我告诉你ꎬ不ꎬ不ꎬ不ꎮ
安:我告诉你ꎬ会ꎬ会ꎬ会ꎮ
泰纳尔:不ꎮ陈都灵整容
安:(哄骗 恳求 几乎用尽了全身的力量)会ꎮ不然要后悔莫及ꎮ会ꎮ
(杨宪益ꎬ申慧辉ꎬ1987:460)
李译:田:我不娶你ꎮ我不娶ꎮ
安:啊ꎬ你要ꎬ你要ꎮ
田:我告诉你ꎬ不ꎬ不ꎬ不ꎮ
安:我告诉你ꎬ要ꎬ要ꎬ要ꎮ
田:不ꎮ
安:(哄诱他ꎬ恳求他ꎬ差不多筋疲力尽了)要ꎮ免得你以后懊恨莫及ꎮ你要ꎮ
木地板十大品牌排名(李斯ꎬ2013:129)
在选文中ꎬ张译和李译各有优点ꎮ在 marry 一词的选用上ꎬ张译和李译选择了不同的词ꎮ张全全考虑到萧伯纳本身是一名女性主义者ꎬ因此在翻译时选用了可以表现男女平等的 结婚 一词ꎻ李斯为了符合中国人男娶女嫁的习惯ꎬ选用了 娶 一词ꎮ«人与超人»发生的时代背景还是男人掌握大权的年代ꎬ尽管剧中已经体现出了革命思想ꎬ并且田纳(Tanner)本人也是一名革命家ꎬ但并没有提倡男女平等ꎬ而是将女人视为猛虎野兽ꎮ因此可以体现平等的 结婚 在此处并不合适ꎮ
后文对话冲突激烈处ꎬ田纳(Tanner)连说三个 no ꎬ安(Ann)连说三个 yes ꎬ使情节达到高潮ꎮ对于 yes 的翻译ꎬ两位译者出现了分歧ꎮ张全全选用 会 ꎬ李斯选用 要 ꎮ 要 在汉语中更带有命令语气ꎬ但是安(Ann)在劝说田纳(Tanner)与自己结婚时一直表现得温顺又有礼ꎬ却在字里行间表现出坚决的态度ꎬ因此选用 要 显得十分生硬ꎬ没有突出安(Ann)表面的温婉柔弱ꎻ张译的 会 ꎬ虽然不强硬ꎬ也不突出ꎬ但是结合二人上文中所说 已经被 生命力 (lifeforce)锁定 和后文舞台说明中 哄骗 一词ꎬ就显得十分合适ꎬ因为安(Ann)本身就对外表现得温柔大方ꎬ对田纳(Tanner)娶自己其实是势在必得ꎬ早已安排好一切ꎬ无须用命令口吻下达指令ꎬ只需要循循善诱即可ꎮ 会 一字同时还表达出二人结合是 生命力 (lifeforce)的旨意ꎬ田纳(Tanner)早已无力抵抗ꎮ
后文中安(Ann)所说的 toolateforrepentance 在二位译者笔下也有不同的表达ꎮ张全全翻译为 后悔莫及 ꎬ李斯翻译为 懊恨莫及 ꎬ虽然在情感表达方面ꎬ张译没有李译的感情程度深ꎬ但是更符合安(Ann)温柔又聪慧㊁十分诱人的特质ꎬ而且更符合汉语口语习惯ꎬ因而更胜一筹ꎮ
综上所述ꎬ在选词方面张全全虽然有选用不妥的地方ꎬ但是对于情节冲突和高潮的把控十分到位ꎻ李译虽然在选词上十分贴切ꎬ但是没有把握人物性格ꎬ并没有突出情节冲突ꎮ
04
发布评论