从儿童文学的视点看芥川龙之介《蜘蛛の糸》的翻译
豆泡戚越
恶人谷十大恶人吉林大学郝蕾和邓超
冬天暖心短句摘要:《蜘蛛の糸》不仅是芥川龙之介的代表作品,而且更是芥川龙之介发表在《赤い鳥》创刊号上的第一篇童话。目前国内关于日本童话的翻译研究少之又少。关于芥川的《蜘蛛の糸》大多是从文学的角度进行研究的,以儿童文学的角度来研究该文本的翻译的论文几乎没有。本文以芥川龙之介的童话作品《蜘蛛の糸》中台两个译本为例,从“儿童本位”的角度出发,对比译本发现译者所持翻译目不同,翻译
时多处采取了不同的处理方式。笔者通过分析,主要从词汇,句子,篇章等方面总结出儿童文学翻译策略。
关键词:《蜘蛛の糸》;目的论;儿童文学
一、研究背景儿童文学作为文学的一个重要组成部分,对儿童三观的形成起着重要的导向作用。儿童文学因具有其特殊的读者体和其自身的文学特点受到社会各界的重视。伴随着改革开放和素质教育的热潮,越来越多的外国儿童文学作品被引进到国内,这些儿童文学作品极大程度地提高了小朋友们的知识文化水平,而且从跨文化交际的视角开拓了小朋友们的视野。谈到儿童文学翻译,总会认为译者仅仅只是用最浅显易懂的词语、短句将原文的意思表达出来,用简单直白的方式讲故事而已。实际上,儿童文学翻译的难度和成人文学的翻译相比较看有过之而无不及。一般来说,翻译是一种负有对原文作者、读者和文本的三重责任的一种实践活动。在翻译儿童文学的过程中,由于儿童文学的特殊目标读者体是儿童,而且儿童在性格、心理等等方面与成年人相去甚远,因此译者也着实面临着不小的挑战。简单说来,既要重视于原作的所表达的思想、童心童趣和语言上的韵律,又要将这些传递给在目的语文化背景下长大的儿童读者,而且还要做到保证广大少年儿童通过译文比较容易的理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读外国儿童文学作品的译文能得到与原语环境下的读者类似的感受、启发和教育。近几年来,国内外学者在不同理论的指导下对儿童文学的翻译进行了分析和探索,研究成果十分丰富。但从整体上来说,儿童文学的翻译还是处于边缘地位,对儿童文学翻译的研究还稍显
不足。本文以芥川龙之介的童话作品《蜘蛛の糸》的一个中译本和一个台译本为例,通过大量实例证明在目的论指导下的童话翻译可以实现服务儿童的价值。在儿童文学翻译中,译者应该站在儿童立场上,选用便于小朋友们理解的、浅显易懂的儿童文学语言翻译儿童文学作品,以做到重现原作品的思想内容和文学情景。二、理论概述翻译目的论是功能派翻译理论的奠基理论,它是由德国翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer )发展起来的一种较为新颖的翻译理论模式,属于对翻译的外部研究。它将关注的重点放在翻译过程中对于翻译目的的选择上,从而为翻译的多学科探索增加了一个新的研究视角。翻译目的论的核心概念是译文预期的目的或是功能决定着翻译的方法和翻译策略。也就是说,翻译过程中最主要的因素是翻译行为的目的。目的论翻译理论的第一准则为目的原则,即:翻译应在目的语的情境和文化中按照目的语读者所
期待的方式发生作用。目的原则是由译者的基本目的、译文的交际目的、特定翻译策略或手段要达到的目的构成的。目的论翻译理论的第二准则是连贯性原则,意为翻译必须符合语内连贯的标准。目的论翻译理论的第三准则为忠实性原则,即原文和译文之间应该存在语际连贯。三原则中最重要的是目的原则。目的论不赞成翻译标准的单一化,目的论认为评价译文质量的标准是合适翻译。
张译三、芥川龙之介的童话
芥川龙之介是日本大正时代的小说家,“新思潮派”的代表作家。他的作品主要是短篇小说,在日本近代文学史上具
有重要的地位。从1914年到1927年这十四年间,芥川创作了近130篇的小说,童话以及戏曲。其中有《蜘蛛の糸》、《犬と笛》、《魔術》、《杜子春》、《アグニの神》、《三つの宝》、《仙》、《白》、《女仙》等九篇童话。本文所要探讨的文本《蜘蛛の糸》,不仅是芥川龙之介的代表作品,而且更是芥川龙之介发表在《赤い鳥》创刊号上的第一篇童话。目前关于日本童话的翻译研究少之又少。关于芥川的《蜘蛛の糸》大多是从文学的角度进行研究的,以儿童文学的角度来研究该文本的翻译的论文几乎没有。接下来本文将从儿童文学翻译角度来对《蜘蛛の糸》进行分析。四、实例对比芥川龙之介的《蜘蛛の糸》目前有很多的译本,本文选取了特鲜明的林少华大陆译本和张玲玲的台湾译本加以比较研究。1.专有名词的翻译例1:御釈迦様林译:释迦佛祖张译:佛祖“御釈迦様”一词在日语词典《大辞林》中的解释是“对释迦的敬称”。林译翻译的释迦佛祖符合该名词本身的含义,在“释迦”后加上了佛祖两个字,表达了尊敬的含义。张译的“佛祖”十分简洁,充分的考虑了目标读者的情况,采取了通俗易懂的翻译方法。例2:極楽の蓮池林译:极乐莲池张译:天国莲池例3:三途の河や針の山の景が、丁度覗き眼鏡を見る中国结的意义
ように、はっきりと見えるのでございます。林译:可以清楚看见三途河和刀山景象,恰如窥看透视镜一般。张译:把地狱里刀山火海的可怕景象反映出来。“極楽”、“三途の河”均是佛教用语。“極楽”一词是指极乐净土,位于西方十万亿佛土彼岸的阿弥陀佛所居的世界。林
译直接将其翻译成“极乐莲池”,使读者可以从这里接触一些佛教的文化因素。张译采用异化的手法,将
“极乐”翻译为“天国”,使儿童可以更容易的理解与感知。“三途の河”是指亡者归西要过的河,根据生前的罪孽轻重,有三种不同的河水流速。“針の山”是指地狱里将罪人驱赶上去受苦的栽有针的山,一般多使用其引申义,比喻境况的困苦。林译采取异化的翻
译手法,将其直接翻译成三途河和刀山,对于佛教用语不甚了解的读者来说可能会有些难以理解。张译直接将“三途の河”和“針の山”合译成“刀山火海”这个成语,通俗易懂,简单
语言研究
109